Dodaj do ulubionych

fragment disclaimera

10.09.14, 23:24
Jede von der Sparkasse Oberpfalz Nord versandte Mail ist sorgfältig erstellt worden. Dennoch schließen wir die rechtliche Verbindlichkeit aus; sie kann nicht zu einer irgendwie gearteten Verpflichtung zu Lasten der Sparkasse Oberpfalz Nord ausgelegt werden.

Utknęłam na zaznaczonym fragmencie.
Będę wdzięczna za pomoc.


Edytor zaawansowany
  • abcd228 11.09.14, 10:59
    więcej.

    (poczta elektroniczna) nie może być zinterpretowana jako jakiekolwiek zobowiązanie na niekorzyść Sparkasse Oberpfalz Nord.
  • proble-ma 11.09.14, 18:27
    Właśnie to "sie" mnie utknęło. sie=poczta, czy sie=rechtliche Verbindlichkeit. Gdyby od "jede" do "ausgelegt werden" było jedno długie zdanie, może nie miałabym wątpliwości.

    Dziękuję!
  • zbyfauch 11.09.14, 19:30
    proble-ma napisał(a):
    > Właśnie to "sie" mnie utknęło. (...)

    Mnie problem sprawilo określenie "irgendwie geartet". Musiałem szukać po guglach.

    --
    Pustelnia
  • abcd228 11.09.14, 20:19
    toz to samo jest;)
    Gdzies przyporzadkowac, jakiegos rodzaju...
  • szlag 11.09.14, 20:51
    Nie "poczta", tylko "wiadomość".
  • abcd228 11.09.14, 20:59
    w mailu moga byc nie tylko wiadomosci, lecz rowniez inne rzeczy ;)
  • szlag 11.09.14, 21:44
    kontekstu i podtekstu.
  • abcd228 11.09.14, 22:32
    informacja. Wynika to z kontekstu.
    Podtekst wykluczyla Sparkasse Oberpfalz Nord.
  • szlag 12.09.14, 00:00
    "Jede von der Sparkasse Oberpfalz Nord versandte Mail ist sorgfältig erstellt worden..."
    To jest klasyczne zastrzeżenie prawne dołączane do wiadomości wysyłanych pocztą elektroniczną. W tym przypadku "Mail" oznacza "wiadomość".
  • fan.club 12.09.14, 07:33
    A nie może Mail oznaczać po prostu Mail?
  • szlag 12.09.14, 08:42
    A nie może Mail oznaczać po prostu Mail?

    Może, ale chodzi o styl. Maila raczej nie spotkasz w tekstach prawnych, chyba że w źle przetłumaczonych.
    Tu są różne przykłady disclaimerów, można sobie podejrzeć styl albo nawet treść:
    disclaimer.pl/o-akcji/przykady-zastrzee
  • abcd228 12.09.14, 09:13
    forum.gazeta.pl/forum/w,516,154058208,154071929,znaczenie_jest_jedno_mozliwosci_stylistycznych.html
    P.S. A te przyklady maja zilustrowac co?

  • szlag 12.09.14, 09:31
    Chyba się nie rozumiemy.

    (E-)Mail ma dwa znaczenia: poczta elektroniczna, czyli usługa (per E-Mail) i wiadomość/mail, czyli pismo w formie elektronicznej (Unsere Mail wurde... erstellt).

    W zdaniu do tłumaczenia "Mail" ma znaczenie "wiadomość" i tego dotyczyła poprawka.

    Styl to jeszcze inna sprawa: wybór pomiędzy "wiadomość" a "mail"/"e-mail".
  • fan.club 12.09.14, 21:14
    że w w kontekście tekstu otwierającego wątek Niemicy pod pojęciem E-Mail rozumieją wyłącznie wiadomość a nie usługę. Dlaczego prawne zobowiązania miałyby wynikać z trybu informowania?
  • szlag 12.09.14, 23:49
    że w w kontekście tekstu otwierającego wątek Niemicy pod pojęciem E-Mail rozumieją wyłącznie wiadomość a nie usługę.

    Ale czego się obawiasz? Przecież właśnie o to chodziło. Ktoś napisał "poczta elektroniczna", ktoś inny powtórzył "poczta", a powinna być "wiadomość". Tego dotyczyła drobna poprawka, z której wynikła dyskusja na kilometr.

    Co do drugiego pytania, to o co właściwie pytasz? Dlaczego bank umieszcza takie zastrzeżenie akurat dla kanału elektronicznego? Biorąc pod uwagę brak podpisu, pieczęci, sygnatury akt, możliwości potwierdzenia dostarczenia takiej korespondencji do adresata i w drugą stronę potwierdzenia nadawcy, takie pismo do klienta może wysłać lub zmanipulować każdy.

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka