Dodaj do ulubionych

Sprawdzenie poprawności listu motywacyjnego

17.05.15, 13:16
Udało mi się znaleźć osobe , która przetłumaczyła mi mój list motywacyjny.
Chciałbym Państwa poprosić o sprawdzenie poprawności i ewentualne uwagi co poprawić lub nie.

[quote],, Sehr geehrte Damen und Herren,

Als Reaktion auf die Informationen, die Sie auf der Suche nach Menschen, um in der Produktion arbeiten werden, lege ich seine Kandidatur.
Ich bin eine junge, voller Begeisterung, Lust und Motivation, um in Ihrem Unternehmen zu arbeiten. Die Kenntnis der Art der Arbeit, ich glaube, ich bin in der Lage, Ihre Erwartungen und Anforderungen zu erfüllen.
Gutes Sehvermögen, gute Konzentration, Reflexe, geteilte Aufmerksamkeit: Mein Berufserfahrung wird als Sanitär-Präzisionskomponenten im Unternehmen XXXX bekannten Arbeits wurde diese Arbeit mit Fähigkeiten wie gekennzeichnet. Ich arbeite derzeit an einem Lagerhaus in einer der größten Produktionsunternehmen in XXXXXXX und Umgebung. Die Aufgaben und Anforderungen dieser Arbeit sind durch hohe Verantwortung, Pflichtbewusstsein, gute Gesundheit, beispielhaften Kontakt mit Menschen und anderen wichtigen Eigenschaften, die geprägt haben, gekennzeichnet. Ich bin eine Person, die bereitwillig absorbiert Wissen und neue Dinge zu lernen. Neben den aufgelisteten ihre Qualitäten, ich glaube, geeignet, um auf die Produktion zu arbeiten, weil, ich bin auch pünktliche Person, gemastert und Patienten sowie resistent gegen Stresssituationen.
Ich wurde auch durch Flexibilität, auch ich bin in der Lage, zu verschiedenen Zeiten des Tages und der Nacht zu arbeiten.
Zur Zeit lebe ich in Polen, sondern in dem Fall auf einen Arbeitsplatz in Ihrem Unternehmen, ich bin in der Lage, bis XXXXX zu bewegen. Ich bin nicht der Zeitarbeit interessiert, aber für einen längeren Zeitraum, vorzugsweise permanent."[/quote]


Polska wersja tego przetłumaczonego listu wyglądała następująco:
[quote]"Szanowni Państwo,

W odpowiedzi na informacje, iż poszukują Państwo osób do pracy na produkcję, zgłaszam swoją kandydaturę.
Jestem osobą młodą, pełną zapału, chęci i motywacji do podjęcia pracy u Państwa w firmie. Znając charakter pracy, uważam, że jestem w stanie spełnić Państwa oczekiwania i wymagania.
Moje dotychczasowe doświadczenie zawodowe to praca jako monterka elementów precyzyjnych znanej w firmie XXXX, praca ta cechowała się posiadaniem takich umiejętności jak: dobry wzrok, dobra koncentracja, refleks, podzielność uwagi. Obecnie pracuję na magazynie w jednej z większych firm produkcyjnych w XXXXXXX i okolicach. Obowiązki i wymagania tej pracy cechują się wysoką odpowiedzialnością, sumiennością, dobrym stanem zdrowia, wzorowym kontaktem z ludźmi i innymi ważnymi cechami, które również posiadam. Jestem osobą która chętnie chłonie wiedzę i uczy się nowych rzeczy. Poza wymienionymi swoimi cechami uważam, że nadaję się do pracy na produkcji ponieważ, jestem też osobą punktualną, opanowaną i cierpliwą, a także odporną na stresujące sytuacje.
Cechuję mnie również dyspozycyjność, także będę w stanie pracować o różnych porach dnia i nocy.
Obecnie mieszkam w Polsce lecz w przypadku znalezienia pracy u Państwa w firmie, jestem w stanie przeprowadzić się do XXXXX. Nie interesuje mnie praca tymczasowa lecz na dłuższy okres czasu, najlepiej na stałe."[/quote]
Edytor zaawansowany
  • fan.club 17.05.15, 17:15
    Wygląda na to, że Googlu siedzi jakaś osoba...
  • messyy 17.05.15, 23:16
    Poprawiłam trochę i sama poskładałam z gotowych wzorów. Proszę o pilną ocenę czy w takiej formie jest w miarę poprawnie napisany po niemiecku ten list motywacyjny.

    Als Reaktion auf die Informationen, die Sie auf der Suche nach Menschen, um in der Produktion arbeiten werden. Hiermit möchte ich mich um eine Stelle als Produktionsmitarbeiter bewerben.
    Ich eigne mich für diese Position, weil Ich besitze sehr gute manuelle Fähigkeiten, bin pünktlich und vertrauenswürdig. Zu meinen Stärken zählen gutes Sehvermögen, gute Konzentration, Reflexe, geteilte Aufmerksamkeit.
    Meine beruflichen Qualifikationen entsprechen den Anforderungen Ihres Unternehmens.

    Ihr Stellenangebot interessiert mich weil ich in ähnlichen Position gearbeitet habe. Ich habe als Monteur der Präzisionselementen in einer berühmten Firma gearbeitet XXXXXXXXXX. Bei dieser Arbeit konnte ich zahlreiche Erfahrung sammeln, Ich habe vor allem gelernt wie man präzise und verantwortungsvoll mit einer Aufmerksamkeit auf Details arbeiten soll.
    Zur Zeit arbeite ich als Lagermitarbeiterin in einer mittelgroßen Produktionsfirma XXXXXXXXXXXX. Meine Aufgaben in dieser Position verlangen von mir vor allem eine große Verantwortung.
    Anbei erhalten Sie meinen Lebenslauf.
    Wie Sie meinem beigefügten Lebenslauf entnehmen können, entsprechen meine Erfahrung und meine Qualifikationen den Anforderungen dieser Position.
    Vielen Dank für Ihr Interesse. Ich würde mich sehr über die Gelegenheit freuen, Sie in einem persönlichen Gespräch davon zu überzeugen, dass ich der geeignete Kandidat für diese Position bin. Bitte kontaktieren Sie mich per.

    Mit freundlichen Grüßen,
  • the-great-inuk 18.05.15, 10:00
    Twój pracodawca wie, że na stanowisko nie zgłasza się absolwent germanistyki Uniwersytetu Adama Mickiewicza.

    Włożyłaś w tą pracę wiele energii i to należy właściwie ocenić.

    Twój list nie jest w 100% poprawny, ale tego nikt od Ciebie nie oczekuje.
    Nawet, gdybyś go poprawnie napisała, znajdzie się tu zgraja mądralów, którzy będą twierdzić, że można lepiej napisać, ale palcem nie kiwną, aby Tobie pomóc...

    Co Ci da najlepszy tekst, skoro w osobistej rozmowie nikt Ci nie będzie suflerował?
    --
    My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right.
    My fellow Poles, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country!
    Biada nam zbiegi, żeśmy w czas morowy Lękliwe nieśli za granicę głowy! (Woe that, deserters, when pestilence spread,Abroad each carried his timorous head!) I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.
  • rotkaeppchen1 19.05.15, 08:38
    Prace i energie? Chyba kopiuj i wklej :D Wrzucilam w tlumacza google i wyszlo mi dokladnie to samo :-)
    --
    Byloby fajnie, jakby wypalilo:
    forum.gazeta.pl/forum/f,161662,metabolic_balance.html
    forum.gazeta.pl/forum/w,36,129040872,129040872,Metabolic_balance.html
    forum.gazeta.pl/forum/f,94641,Choroby_tarczycy_i_hashimoto.html
  • the-great-inuk 19.05.15, 09:11
    rotkaeppchen1 napisała:

    > Prace i energie? Chyba kopiuj i wklej :D Wrzucilam w tlumacza google i wyszlo
    > mi dokladnie to samo :-)
    =================================

    Ale następnie ulepszyła...

    Można było zrozumieć o co chodzi...

    Ot, co...

    --
    My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right.
    My fellow Poles, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country!
    Biada nam zbiegi, żeśmy w czas morowy Lękliwe nieśli za granicę głowy! (Woe that, deserters, when pestilence spread,Abroad each carried his timorous head!) I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.
  • lepian4 28.05.15, 11:21
    Przesadzasz, brakuje przecinkow. Fragmenty sa skecone z roznych Bewerbungsschreiben. Oto pczyklad: "Anbei erhalten Sie meinen Lebenslauf.
    Wie Sie meinem beigefügten Lebenslauf entnehmen können, entsprechen meine Erfahrung und meine Qualifikationen den Anforderungen dieser Position."

    W podaniu nawet do magazynu nie pisze sie juz "ich würde"..
  • rotkaeppchen1 29.05.15, 10:06
    Dlatego niektore osoby pracuja zawodowo jako tlumacze. Warto o tym pamietac. To jest usluga, za ktora sie placi i wymaga odpowiedniej jakosci.
    --
    Byloby fajnie, jakby wypalilo:
    forum.gazeta.pl/forum/f,161662,metabolic_balance.html
    forum.gazeta.pl/forum/w,36,129040872,129040872,Metabolic_balance.html
    forum.gazeta.pl/forum/f,94641,Choroby_tarczycy_i_hashimoto.html

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka