Dodaj do ulubionych

Korekta tłumaczenia- z polskiego na niemieci

22.04.17, 18:21
Witam
czy znajdzie sie tu jakas dobra dusza która rzuci okiem na tłumaczenie poniżej?? jesli są jakies błędy (a podejrzewam ze są) to bardzo prosze o poprawe i ewentualne sugestie co moge zmienic.. niestety nie siedze w niemieckim na codzień i brak mi tak zwanego "Sprachgefuehl", byc moze jest tu ktos kto sie nudzi akurat ;) i posłuży mi pomocą..z góry dziękuje

teks oryginalny:

Tworzywa sztuczne, zwane popularnie „plastikami” to materiały idealnie wprost nadające się do wielokrotnego przetwórstwa a ich skuteczna „reinkarnacja” nazywana recyklingiem jest wyzwaniem dla współczesnego człowieka. Nie tylko Unijna Dyrektywa z 2015 roku i przyjęta w niej „Strategia gospodarki o obiegu zamkniętym” (Circular Economy Strategy) ale przede wszystkim moralne zobowiązanie wobec przyszłych pokoleń obliguje producentów wyrobów z tworzyw sztucznych do stosowania nawrotu surowcowego (tzw. „recyklatów”) i to w coraz większym stopniu.
Naszym zadaniem jest przejmować z rynku poużytkowe i poprodukcyjne odpady polietylenu oraz polipropylenu a następnie modyfikując ich właściwości fizyko-chemiczne doprowadzać je do postaci w niczym nie ustępującej surowcom oryginalnym. W wyniku wnikliwej analizy parametrów reologicznych i wytrzymałościowych oraz zastosowania sprawdzonych receptur modyfikacji („uszlachetniania”) nasi klienci otrzymują materiał dokładnie dopasowany do ich potrzeb, materiał spełniający ich oczekiwania przetwórcze (współczynnik płynięcia, czystość) oraz użytkowe (udarność, stabilność kształtu, barwa) a co najważniejsze - materiał znacznie tańszy od oryginalnego granulatu.
Tym sposobem odbiorcy naszych re-granulatów nie tylko wykazują się świadomą odpowiedzialnością za środowisko naturalne ale również osiągają wyraźne korzyści ekonomiczne poprawiając tym samym swą konkurencyjność i pozycję na rynku.


tłumaczenie:

Die Kunststoffe, allgemein „Plastik” genannt, sind die Materialien, die sich ideal zur mehrmaligen Verarbeitung eignen, und ihre richtige „Reinkarnation“ (Wiedergeburt?) anders Recycling genannt ist eine sehr große Herausforderung für einen zeitgenössischen Menschen. Nicht nur die EU-Richtlinie von 2015 und in sie angenommene „Strategie der Kreislaufwirtschaft“ (Circular Economy Strategy) sondern vor allem eine moralische Verpflichtung gegenüber den zukünftigen Generationen verpflichtet die Hersteller der KS-Produkte zur Verwendung der sogenannten Recyklaten und in zunehmenden Maße.

Unsere Aufgabe ist aus dem Markt die Produktionsabfälle des Polyethylens und Polypropylens zu gewinnen und dann ihre physiklisch-chemischen Eigenschaften so modifizieren, damit sich ihre neue Form mit den Originalstoffen messen könnte.
Wegen der tiefgründigen Analyse der rheoligischen und der Festigkeitsparameter und dank der Verwendung der geprüften Modifizierungsrezepturen („die Veredelung“) erhalten unsere Kunden das Material, das genau an ihre Bedürfnissen angepasst wird, das Material, das ihre Verarbeitungserwartungen (wie MFI, Sauberkeit) als auch die Nutzungserwartungen (Kerbschlagzähigkeit, Formstabilität, Farbe) erfüllt und was von größter Bedeutung ist- das Material ist viel billiger als das Originalgranulat.
Auf diese Art und Weise weisen die Abnehmer von unseren Re-Granulaten nicht nur die bewusste Verantwortung für die Umwelt auf sondern auch erreichen sie gute, materielle Vorteile, indem sie dadurch ihre Wettbewerbsfähigkeit und Position auf dem Markt verbessern.
Edytor zaawansowany
  • 01.10.17, 20:51
    Auf diese Weise deuten die Empfänger von unseren Re-Granulaten nicht nur auf die bewusste Verantwortung für die Umwelt, sondern erreichen auch klare wirtschaftliche Vorteile, indem sie dadurch ihre Wettbewerbsfähigkeit und Position auf dem Markt verbessern.
    To tak na szybko z ostatnim zdaniem. Fachowcem wielkim to ja nie jestem.
  • 01.10.17, 21:25
    Naszym zadaniem jest przejmować z rynku poużytkowe i poprodukcyjne odpady polietylenu oraz polipropylenu a następnie modyfikując ich właściwości fizyko-chemiczne doprowadzać je do postaci w niczym nie ustępującej surowcom oryginalnym.

    Unsere Aufgabe ist die Produktionsabfälle aus Polyethylen und Polypropylen aus dem Markt zu gewinnen und dann ihre physikalisch-chemische Eigenschaften soweit zu modifizieren, dass ihre neue Form von den ursprünglichen Rohstoffe nicht abweicht.
    Może ktoś moja poprawki oceni? Nie wiem jak tam mój niemiecki po latach w Polsce. "ihre neue Form" czyli "do postaci" to nie wiem co za postać? Zusammensetzung bo chemia? Trzeba by tą postać zdefiniować. Czy faktycznie "aus dem Markt gewinnen"?

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła lub ?

Zapamiętaj mnie

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka
Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.