Dodaj do ulubionych

razem czy osobno???

24.01.05, 18:01
prosze, niech ktos mi wytłumaczy, jak wg nowej Rechtschreibung pisac zwroty
typu Rad fahren, Geschirr spuelen, Fenster putzen w znaczeniu rzeczownikowym.
Np. Ich helfe meiner Mutter beim :Fenster putzen czy Fensterputzen???
Autowaschen czy Auto waschen? Staub saugen czy Staubsaugen?
Edytor zaawansowany
  • Gość: dawidoos IP: 217.149.244.* 24.01.05, 18:43
    Mysle, ze razem nalezy pisac te rzeczowniki, ale nie mam pewnosci...
  • marscha 24.01.05, 20:54
    1. pisownia złożenia rzeczownikowego jest ŁĄCZNA:
    das Autofahren, das Liegenlassen, das Bekanntmachen, das Infragestellen
    2. pisownia następujących złożeń jest ROZDZIELNA:
    a) przymiotnik/przysłówek + czasownik: bekannt machen, fern liegen, zuteil
    werden
    b) imiesłów + czasownik: gefangen nehmen, verloren gehen
    c) rzeczownik + czasownik: Auto fahren, Schlange stehen (ale inaczej ma się
    rzecz z tym samym wyrażeniem rzeczownikowym: das Schlangestehen!)
    d) czasownik + czasownik: liegen lassen, stehen bleiben

    Gruß
  • vilejka 24.01.05, 21:12
    No,ale mi wlasnie chodzi o znaczenie RZECZOWNIKOWE!!!Sorry,ale nadal nie mam
    pewnosci czy pomagam przy Fenster putzen,czy Fensterputzen:(
  • Gość: dawidoos IP: 217.149.244.* 24.01.05, 21:16
    łącznie
  • marscha 24.01.05, 21:17
    odpowiedzi należy czytać DOKŁADNIE - patrz pkt pierwszy !!! złożenia
    rzeczownikowe typu "pomagać przy myciu okien" piszemy ŁĄCZNIE!!! :

    Ich helfe beim Fensterputzen.
    Er stört Sie beim Briefschreiben.
    Er trinkt während des Autofahrens.

    Gruß
  • Gość: pouczyciel IP: *.dip0.t-ipconnect.de 24.01.05, 21:20
    pomagasz mamie przy Fensterputzen, ale idziesz do mamy, aby rezem z nia Fenster
    putzen - Jasne?
  • vilejka 24.01.05, 21:27
    no jasne,jasne,tak mi sie własnie zdawało,ale...jakos dziwnie mi wygląda "beim
    Zimmeraufraeumen" albo "beim Einkaeufemachen"(choc wiem,ze moze byc beim
    Einkaufen). Aha, i jeszcze: mein Hobby ist Radfahren,Fussballspielen und
    Briefmarkensammeln? Sorry,ze jestm upierdliwa,ale pewne podręczniki własnie w
    tym kontekście podają to pisane rozdzielnie.
  • Gość: dawidoos IP: 217.149.244.* 24.01.05, 21:33
    Aha, i jeszcze: mein Hobby ist Radfahren,Fussballspielen und
    Briefmarkensammeln -> zgadza sie!

    Mnie dzwiniej wygląda: beim Zimmer aufräumen...
  • Gość: pouczyciel IP: *.dip0.t-ipconnect.de 24.01.05, 21:57
    Masz racje, dawidoos, bo: beim Zimmeraufräumen = przy sprzataniu pokoju zas:
    beim Zimmer aufräumen = sprzatac przy pokoju
  • marscha 24.01.05, 22:01
    przy pokoju ?! a co to znaczy???
  • Gość: pouczyciel IP: *.dip0.t-ipconnect.de 25.01.05, 07:35
    marscha napisała:

    > przy pokoju ?! a co to znaczy???
    ------------------------------- ----------
    "przy pokoju" w potocznej mowie ma podobne znaczenie jak "przy boku"
    (bron) "przy dupie" (reka, renka) itp...
  • marscha 24.01.05, 21:46
    obie wersje są poprawne, obie jadnak mają też swoje znaczenie:

    1. das Briefmarkensammlen - zbieranie znaczków pocztowych
    2. Briefmarken sammeln - zbierać znaczki pocztowe

    Das Briefmarkensammlen macht mir Spaß.
    Briefmarken sammlen - das macht mir Spaß (tu ewentualnie powinna się pojawić
    konstrukcja bezokolicznikow z "zu": Briefmarken zu sammeln macht mir Spaß.)

    Gruß
  • Gość: dawidoos IP: 217.149.244.* 24.01.05, 21:52
    Ale zobacz wyzej: mein Hobby ist ... czyli łącznie, rozpatrujemy chyba ten
    przypadek;)
  • marscha 24.01.05, 21:58
    ja, zusammen

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka