• drzewko
  • od najstarszego
  • od najnowszego
Dodaj do ulubionych

"pluc sobie w brode" po niemiecku

  • IP: *.dip.t-dialin.net 04.02.05, 17:14
    Jakie macie propozycje na "pluc sobie w brode" po niemiecku? Oczywiscie w
    znaczeniu przenosnym a nie doslownym. Mam nadzieje, ze znane jest polskie
    znaczenie tego powiedzenia. Jesli nie, chetnie podam.

    Edytor zaawansowany
    • Gość: ludek IP: *.dip.t-dialin.net 04.02.05, 18:31
      Ich könnt mich sooo in den Arsch beissen
      • Gość: Alma IP: *.dip.t-dialin.net 04.02.05, 23:53
        Dzieki ludku. Podoba mi sie. Ma ktos moze jeszcze inne salonfähigere propozycje?
    • 05.02.05, 18:44
      ich könnte mich ohrfeigen!
      • Gość: Alma IP: *.dip.t-dialin.net 05.02.05, 19:11
        Super! Podoba mi sie i mozna nawet w obecnosci nieznanej osoby uzyc, nie bedac
        wulgarnym. Dzieki!
    • Gość: as IP: *.cymes.net / 213.20.123.* 07.02.05, 10:08
      sich schwarz ärgern
    • 27.03.05, 20:12
      frazeologizmów Czochralskiego i tu jako odpowiednik podają:
      sich in den Arsch beißen (können):
      Wenn ich daran denke, könnte ich mich in den Arsch beißen.

      --
      Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
      Puss in Boots
      • 27.03.05, 20:33

        --
        Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
        Puss in Boots
    • Gość: taswk IP: *.aster.pl / *.aster.pl 27.03.05, 21:28
      Dem Himmel/Gott sei's geklagt...
  • Powiadamiaj o nowych wpisach

Wysyłaj powiadomienia o nowych wpisach na forum na e-mail:

Aby uprościć zarządzanie powiadomieniami zaloguj się lub zarejestruj się.

lub anuluj

Zaloguj się

Nie pamiętasz hasła lub loginu ?

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka
Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.