Dodaj do ulubionych

Guten Tag!!!

10.04.05, 22:11
Ich bin hier neu. Ich mache Vieh auf viele Phoren :)


Wer wird uebersetzen mein Nick?
Edytor zaawansowany
  • karmin-cynober 11.04.05, 00:39
    Wartest du darauf, dass man dich vertreibt ? Da hättest du ein neues Stoff zu
    dokumentieren.
  • Gość: fa... IP: *.jjs.pl 11.04.05, 00:51
    wenn schon, dann den neuen Stoff (Maskulinum)
  • Gość: cfaniak IP: *.dip.t-dialin.net 11.04.05, 11:32
    Deutsche Sprache ,schwere Sprache ....
    "Ich bin hier neu. Ich mache Vieh auf viele Phoren :)"
    Noch nie was von Satzbildung gehört ?
    Ich bin neu hier
    Phoren ???? Foren wäre richtig


    "Wer wird uebersetzen mein Nick?"

    und schon wieder Satzbildung

    Wer wird mein Nick übersetzen ?

    Dein Nick übersetzen ? nichts leichter als das :


    "irgendein bekiffter Volltrottel, der es garnicht verdient hier namentlich
    erwähnt zu werden."


  • ggigus 12.04.05, 19:36
    Deutsche Sprache kann nur schwierig sein. Ist sie allerdings auch.

    Schwer beduete: vom großem Gewicht.
    polonismus: schwer: ciezki i jednoczensie trudny.



  • tiggerific 12.04.05, 19:40
    stimmt hundertprozentig!
    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • ggigus 12.04.05, 19:42
    Ich freue mich, dass wir einer Meinung sind.
  • Gość: fa... IP: *.jjs.pl 12.04.05, 19:43
    Ten zwrot jest prawidłowy a der Vorwurf ist unberechtigt.
  • tiggerific 12.04.05, 19:46
    nareszcie ktoś mnie popiera, aż niemożliwe!
    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • ggigus 12.04.05, 19:52
    ja znam tylko powiedzenie : Dt Srpache, schwierige Sprache, bo jak mowie
    schwere sprache, to mi Niemcy mowia, ze Sprache moze byc tylko schwierig
    Ale wlasnie zajrzalam do Dudena, Tak, moja kochana (yyyyy) Tiggeirific i w
    zasadzie mozna sie spierac.
    Zapytam mojego osobistego native speakara, jak wychynie z kuchi.
  • tiggerific 12.04.05, 19:54
    a ma taki długi łańcuch? ;)
    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • ggigus 12.04.05, 19:56
    Postaraj przestac widziec swiac tylko Twoimi kategoriami. to Ci ulatwi zycie.
    pozdr
  • tiggerific 12.04.05, 19:58
    ale ja nie mam trudnego życia :)

    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • ggigus 12.04.05, 22:49
    Moze i nie masz, masz za to stare dowcipy ( odwaze sie i uzyje tego trudnego
    dla ciebie slowa).
    ile mozna sluchac o za ktorkim lancuchu?
    A skad wiesz, jakie mam zycie? Psychoanaliza amatorska nie opuszcza?
    kolejna jednostka chobowa
    na wieki Twoja , droga T.
  • tiggerific 12.04.05, 23:37
    > masz za to stare dowcipy
    stare, ale jare :)

    > ile mozna sluchac o za ktorkim lancuchu?
    skąd ja mam wiedzieć, Ty mi powiedz :)

    > A skad wiesz, jakie mam zycie? Psychoanaliza amatorska nie opuszcza?
    czy ja coś o Tobie powiedziałam (teraz to już się pilnuję i tak łatwo mnie nie
    zdybiesz ;)

    > na wieki Twoja , droga T.
    chyba nie zamierzasz mnie straszyć po śmierci?




    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • tiggerific 12.04.05, 19:51
    man musste nicht sehr lange auf eine neue linguistische Theorie warten... :)


    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • ggigus 12.04.05, 19:53
    Hast du die schon vornhanden, meine liebe T.?
  • tiggerific 12.04.05, 19:57
    neee, ich hab nur die alten bewährten zur Hand :)
    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • Gość: cfaniak IP: *.dip0.t-ipconnect.de 12.04.05, 20:06
    "ggigus napisała:

    > Hast du die schon vornhanden, meine liebe T.?"
    -------------------------------------------------
    Kein Mensch hat "etwas vorhanden" - Es kann nur "etwas vorhanen sein" - oder
    nicht vorhanen sein.
    (deutsches Sprachowac machowac doch schwer idzie ;-))



  • Gość: fa... IP: *.jjs.pl 12.04.05, 20:12
    Sie hat vorhanden mit parat verwechselt.
  • ggigus 12.04.05, 22:50
    aber du hast schwer mit schwierig verwechselt. Duden und mein persönlicher
    native-speaker (im realen leben arbeitet er als Lektor in einem Verlag)
    bestätigen das.
    Grüße
  • Gość: fa... IP: *.jjs.pl 12.04.05, 22:58
    Denkst du wirklich, daß ich auf diesen Bluff hereinfalle?
  • ggigus 12.04.05, 23:02
  • Gość: fa... IP: *.jjs.pl 12.04.05, 23:26
    Zadałaś mi trochę trudu bo duden stał na półce w innym pokoju. Ale OK proszę
    bardzo:
    wydanie z 1989 roku Mannheim Leipzig Wien Zürich

    schwer
    punkt 2.b)
    einen hohen Schwierigkeitsgrad aufweisend; schwierig, nicht leicht zu bewältigen


    Jetzt sehe ich mich dazu gezwungen, mich auf die Seite Terrifics zu schlagen,
    was ich äußerst ungerne tue. ;-)Sie ist nämlich früher auf mich zugesprungen
    und ich habe mich von den Wunden von ihren Krallen noch nicht erholt :-)

    Wenn du solche falschen Aussagen in der Zukunft vermeiden willst, lern mit
    google umzugehen. Das ist halb so aufwendig und doppelt so gut wie Wörterbücher.

    www.google.de/advanced_search?hl=de
  • Gość: ich IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 12.04.05, 23:34
    Kto to bierze jako wyrocznie jezykowa? No nie, prosze Panstwa nie robmy sobie
    jaj. Umgangssprache ok, aber sonst?
    Ist doch geil oder super?
  • Gość: fa... IP: *.jjs.pl 12.04.05, 23:45
    Noch nie hatten es die Herausbgeber so SCHWER wie jetzt, mit der Wirklichkeit
    (technischer Fortschritt) Schritt zu halten. Wer die Möglichkeiten verkennt,
    die das Internet in dieser Hinsicht bietet, schießt sich ein Eigentor. Ich kann
    es mir nicht leisten, alle zwei Jahre ein neues Wörterbuch zu kaufen.

    A tej makulatury mam dwa pełne regały.
  • Gość: ich IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 13.04.05, 00:02
    Ich verstehe Deine Probleme.
  • tiggerific 12.04.05, 23:41
    trzeba się było nie trudzić, argument o lektorze jest wystarczająco
    powalający ;)


    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • Gość: straubing IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.04.05, 09:49
    aber natuerlich sagt man in deutschland auch schwer im sinne von schwierig!
    deshalb heisst der spruch ja auch richtig: deutsche sprache schwere sprache,
    das ist schon voellig ok so!!!
  • ggigus 16.04.05, 03:03
    nie w kazdym kontekscie mozna jedno slowo na drugie zamienic. Nie po niemiecku,
    bo po polsku owszem mozna. Jak bede miala wiecej czasu, wydam z siebie post na
    ww interesujacy temat.
    A Ty kochany(a??) popytaj sie w miescie, gdzie odbywa sie drugi na swiecie
    najwiekszy festyn (bylam, bylam) rodowitych straubiczanow, czy w tym konteskcie
    nie byloby lepiej schwierig. I zdziwisz sie.

    To powiedzenie pochodzi niewatpliwie z czelusci polskeigo umyslu, wlasnie
    dlatego, ze umysl niemiecki w tym kontekscie zastosowalby slowo schwierig.
    Jeden rzut oka do slownika i przypatrzenie sie podanym kontekstom do slow
    schwer i schwierig wystarczy.
    To zabawne swoaj droga, ze do blednego powiedzenia przylgnela etykietka, ze
    drecza nim Niemcy cudzoziemcow. A Niemcy, kiedy ten wykwit polskiego umyslu
    uslysza, poprawiaja dyskretnie schwer na schwierig.
    Ja znam inne powiedzenia, znajomi Turcy mowili, ze cudzoziemcy serwuja
    sobie "Kauf dir eine Tüte Deutsch!"
    Ale o tych dwu slowach , mozliwych polonizmach to sie jeszcze rozpisze, jak
    bede miala czas i swiezszy umysl niz teraz.
    i to by bylo na tyle
    pozdr
    pozdr
  • Gość: ich IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 12.04.05, 19:43
    Das war ein Fehler. Man sollte Dich ab- statt vertreiben!
  • Gość: ludek IP: *.adsl.hansenet.de 13.04.05, 00:28
    oj ludzie ludziska
    nauczcie czytac sie miedzy wierszami !
    jesli cfaniak pisze do " berufsvertriebenen oszoloma" ---Deutsche Sprache
    ,schwere Sprache --to uzywa wlasnie popularnego zwrotu uzywanego ptzez Niemcow
    SIC ! w stosunku do "Auslanderöw" ,tak jak "Du verstehen mich Du???" ta drobna
    aluzja ,wlasnie ma zwrocic uwage na "pochodzenie i intencje" tegoz ""pismaka
    ""probujacego raczkowac w swojej nowej "muttersprache" na roznych forach.
  • Gość: ludek IP: *.adsl.hansenet.de 13.04.05, 00:31
    googel bestätigt es
    Deutsche Sprache schwere Sprache

  • Gość: fa... IP: *.jjs.pl 13.04.05, 00:45
    zamierzam być teraz k***sko nudny:

    wpisz w erweiterte Suche w Google w polu mit allen Wörtern całą frazę

    Sprache ist schwer ALBO schwere Sprache

    Pojawia się na wielu serwerach (miarodajne są te z extension .de/.at/.ch)w
    różnych całkiem poważnych kontekstach. Jest to prawidłowa forma.

    Kto nie wierzy internetowi niech sięgnie do Duden 2 Stilwörterbuch i sprawdzi
    pod schwer punkt 4c (tak jest w wydaniu z roku 1988).
  • Gość: ludek IP: *.adsl.hansenet.de 13.04.05, 00:53
    co nie zmiena faktu ze ta "Floskeln" jest uzywana nagminnie przez Niemcow w
    stosunku do "innowiercow" w celu udowodnienia"wyzszosci Swiat Bozego Narodzenia
    nad Wielkanoca" co daje sie w Intencji i meritum postu cfaniaka wyczytac.
  • Gość: fa... IP: *.jjs.pl 13.04.05, 00:55
    ale nie to było przedmiotem sporu
  • tiggerific 13.04.05, 00:55
    potwierdza tę wykładnię? ;)

    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • Gość: cfaniak IP: *.dip.t-dialin.net 14.04.05, 09:36
    cfaniak potwierdza

    notabene .co to sie porobilo na tym forum?
    GOLONO STRZYZONO i tak w kolko !

    a mialo byc :
    nie karmic trolla !
  • tiggerific 14.04.05, 11:43
    :)))) a kto nakarmił? no kto? ((((((((;
    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • ggigus 13.04.05, 11:15
    niemieckich, o jakich Niemcy nie slyszeli, podobnie jak popularne "langsam,
    lansgsam ,aber sicher".
    Znnane doskonale w Polsce, ale nieznane w kraju swojego rzekomego pochodzenia.
    A teraz wracajac do ad remu:
    "Dt. Sprache schwere Sprache" jest bledem stylistycznym, bo jesli powiedziec
    Niemcowi: Dt Sprache, schwere Sprache, poprawi Cie na schwierig. Mnie sie to
    zawsze zdarzalo. Blad w przyslowiu (rzekomo niemieckim, ktore rozbawia Niemcow)
    bierze sie wg mnie stad, ze zostalo ono - przylowie- wymyslone przez
    Polaka/Polke. ale zrobilo kariere.
    Problem polega na tym, ze schwer i schwierig pokrywaja sie czesciowo
    znaczeniowo i sa przypadki, kiedy znacza to samo trudny, ciezki po polsku. ALe
    drugi problem, ktorego nie moglo zrozumiec wielu dyskutnatow to to, ze Sprache
    moze byc tylko schwierig w tym kontekscie.
    Wiem ,ze argument o moim mezu-lektorze jest dla Tiggerific ( o matko, mam
    nadzieje, ze dobrze napisalam), ale on mi uparcie z tym moim polonistycznym
    bledem waczyl. Bo wszystko bierze sie stad, ze po polsku trudny i ciezki sa
    czesto wymienne. Po niemiecku natomiast nie. powtarzam - nie w tym kontekscie,
    bo sa konteksty, gdzie schwe i schwierig sa wymienne. Ale ten don nie nalezy.
    Podobnie moge opowiedziec o roznicy miedzy Fragment i Auszug (dla polskiego oka
    i ucha jej nie ma), bekannt i berühmt i dlaczego nie zawsze mozna pisac makabre
    Berichte. nawet jesli po polsku tak mozna.
    Polnonizmy sa podstepne, zgadzam sie, ale sa.
    Argument wyszukiwarki google jest do bani, bo wystarczy wrzucic slowo poszlem i
    jest ono w googlach, co nie znaczy, ze jest prawidlowe.
    Nawet jesli Fa i inni zaczna tak mowic.
    dziekuje za uwage i pozdrawiam
  • tiggerific 13.04.05, 11:42
    1. langsam, langsam... - nie jest przysłowiem, tylko cytatem z filmu, gdzie mu
    tam do przysłowia.

    2. to, czy powiesz schwere Sprache czy schwierige Sprache, zależy od tego, co
    masz na myśli, jeśli uważasz, że niemiecki jest skomplikowany, wybierz
    schwierig, jeśli jest dla Ciebie koszmarem i kulą u nogi i wkładasz wiele
    wysiłku nauczenie się go, wybierz schwer - wybór bardzo dobrze podkreśla
    różnicę w nastawieniu mówiącego.

    3. jak to jest, że bez zastrzeżeń przyjmujesz poprawki przypadkowych Niemców,
    którzy Ci zwracają uwagę, a do googla nie masz zaufania - wiarygodność jakby ta
    sama :)
    3a. z google'a trzeba umieć korzystać - do tego służy wyszukiwanie
    zaawansowanie. Oczywistym jest, że podpierając się wyszukiwarką google nie
    szukamy potwierdzenia dla głupot językowych w rodzaju 'poszłem'.

    4. > Podobnie moge opowiedziec o roznicy miedzy Fragment i Auszug (dla
    polskiego oka i ucha jej nie ma)
    Propozycja kusząca, ale chyba podziękuję. BTW, w przypadku Fragment i Auszug
    mówisz, mam nadzieję, o swoich uszach i oczach?


    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • ggigus 13.04.05, 11:48
    1.Langsam... jest cytatem ktory urosl do miana przyslowia. znam wielu Polakow i
    Polek, ktore w to wierza, ze tak mowia Niemcy. Droga od cytatu do przyslowia
    krotka jest.
    2.Co do googla i przypadkowych Niemcow - skad wiesz, ze jedni sa przypadowi?
    Ale ze nie mam ochoty na klotnie z osoba o tak slabych pointach i dowcipach,
    jak Twoje, wiec laskawie ignoruje. A google nie jest i niedy nie bedzie
    wyrocznia jezykowa.
    3. Fragment to po niemiecku czesc calosci fragmentarycznej, jesli np. ktos
    napsial tak powiesc ,a potem umarl. Auszug - wyciag po polsku to czesc calosci.
    Tyle ze po polsku mozna powiedziec fragment Pana Tadeusza. a po niem. ein
    Fragment von "Pan Tadeusz" juz nie. Niestety.
    To jest naprawde malo wazny bld, podobnie jak schwer i schwierig, ale blad. A
    raczej slodki polonizm.
    caluski, moja kochana Tiggerific
  • tiggerific 13.04.05, 11:55
    >A google nie jest i niedy nie bedzie wyrocznia jezykowa.
    nikt tego nie twierdził, ale oczywiście rozumiem, że wyrocznią może być tylko
    lektor w wydawnictwie.

    >Fragment to po niemiecku czesc calosci fragmentarycznej, jesli np. ktos
    napsial tak powiesc ,a potem umarl. Auszug - wyciag po polsku to czesc calosci.
    Tyle ze po polsku mozna powiedziec fragment Pana Tadeusza. a po niem. ein
    Fragment von "Pan Tadeusz" juz nie. Niestety.

    nie wiem, jak dla reszty, ale dla mnie jest to cytat dnia, jakby ktoś coś
    zrozumiał, czekam na interpretacje. Gggiguś, powinnaś pisać definicje,
    marnujesz się tutaj :))))

    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • ggigus 13.04.05, 11:56
    Kocie, a potem sie wypisuj.
    caluski, Tygrysku
  • tiggerific 13.04.05, 12:04

    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • ggigus 13.04.05, 12:06
    roznice miedzy slowami Fragmean a Auszug po niemiecku, nim zaczniesz ryczec
    (czy co tam robia yyy tiggerifiki - moze w tym wypadku byloby stylistycznie
    lepiej z ck, jak mysliz? nie jestem pewna) w naturze
    caluski
  • tiggerific 13.04.05, 12:11
    po co mam sprawdzać, Ty mi to lepiej wytłumaczysz :)
    no to jak to było? że fragment to część całości fragmentarycznej, a Auszug to
    część całości całościowej? ;)))))

    gggiguś, jak na dwa fakultety, za dużo wtrącasz yyyyy (naprawdę nie wypada!)

    możesz pisać z ck, jeśli tak Ci się bardziej podoba, mi tam ganz egal.

    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • ggigus 13.04.05, 12:20
    Nie, skarbie, ale ze wolno do tiggerificow (tak jest yy ladniej?) dociera,
    napisze Ci jeszcze raz. Gdzie po polsku mozna napisac fragment (o obojetnei czy
    chodzi o calosc, czy o pozostale fragmenty), po niemiecku slowo Fragment ma
    inne znaczenie. Bo oznacza ono fragmentaryczne resztki. A priori
    fragmentaryczne. Jako filolog niemiecki powinnas przynajmniej raz slyszes o
    kims, kto takie resztki po sobie pozostawil.
    Auszugi Frament a polskie fragment to przyklad per analogiam do schwer/schwirig
    i ciezki/trudny. Przypominam tym, co maja klopty z zajawka.
    Jak bede w domu, pdam Ci, (tak, tak) definicje z Dudena. Bos zbyt leniwmy
    kotem, aby don zajrzec.Ale za to jakze slodkim kotem.
    I za kare nie spelnie prosby i pozostane przy c. Estetyka ponad wszytko,
    kochana T. Ja wiem, ze Twoj nick z ck bardziej pasuje do preferowanego przez
    Ciebie paraetoryczengo, ciezkiego dowcipu, ale coz, to nie jest moje poczucie
    humoru.
    A czy yyy wypada wtracac, czy nie? Ja tam nie wiem. Moze i masz, yyy racje?
    caluski

    PS: Dwoch fakutletow jeszcze nie mam, wiec do czasu zdobycia dyplomu sobie
    pouzywam.
  • ggigus 13.04.05, 12:22
    schwierig
    Musisz miec w sobie cos niebezpiecznego, kocie, ze robie takie bledy.
    Wybacz i tradycyjnie caluski
  • tiggerific 13.04.05, 12:37
    Czuję się oszukana ;))), ostatnio powiedziałaś, że jesteś podwójny magister!
    teraz już wiem skąd to yyyy...

    Dudena mam przed nosem, ale sama wiesz że definicje swoją drogą, a uzus swoją.
    Tyle razy widziałam Fragmente w sensie Auszuege - Fragmente eines Lexikons,
    Fragmente der Korrespondenz, Faust-Fragmente, że tym razem jestem skłonna pójść
    za uzusem, a nie za definicją.

    > I za kare nie spelnie prosby i pozostane przy c. Estetyka ponad wszytko,
    > kochana T. Ja wiem, ze Twoj nick z ck bardziej pasuje do preferowanego przez
    > Ciebie paraetoryczengo, ciezkiego dowcipu, ale coz, to nie jest moje poczucie
    > humoru.
    :))))) Za jaką karę? O nic Cię nie prosiłam :)))) Powiedziałam, że mi wszystko
    jedno. Dowcip paraetoryczny? Czekam, aż dojdziesz do pararetorycznego i
    paraeterycznego - ach jak trudno we właściwy klawisz trafić... Piłaś coś od
    rana?

    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • ggigus 13.04.05, 12:59
    Nigdy nie pisalam, ze mam dwa dyplomy. Albo Cie zawodzi pamiec, albo mnie z
    kims mylisz.
    Co do mylenia slow Fragment/Auszug, native speaker niem. tego bledu nie zrobi.
    A dopoki opierasz swoja wiedze na tym, ze gdzies tam kiedys cos takiego
    widzialas (w googlach na pewno jest Fragment jako Auszug, jak i slowo poszlem),
    nie spostrzezesz wlasnego bledu. Ale nie przejmuj sie, po to jest forum, aby
    sobie pomagac.
    I to nie jest jakis straszny blad, nie panikuj, kociaku. To blad z gatunku
    bledow polonistycznych. Zwiazek z lektorem niemieckim( nie musi byc od razu
    malzenstwo!) jest najlepszym antidotum na takie problemy, jak widac.
    A literowki po,kotku, zeby sie z Toba podraznic. 100% skutecznosci, jak widac.
    caluski, caluski , caluski
  • tiggerific 13.04.05, 13:47
    > Nigdy nie pisalam, ze mam dwa dyplomy.
    racja, ale od grudnia i od dyskusji o tym, skąd się wzięło słowo Niemiec,
    używasz argumentu, że jako 'prawie podwójny filolog' wiesz lepiej :))).

    >Zwiazek z lektorem niemieckim( nie musi byc od razu malzenstwo!) jest
    najlepszym antidotum na takie problemy
    So fühlt sich wahre Liebe an! ;))))

    >I to nie jest jakis straszny blad, nie panikuj, kociaku
    Kto by tam panikował z powodu swoich potknięć? Nie sądź innych wg siebie :)

    >A literowki po,kotku, zeby sie z Toba podraznic. 100% skutecznosci, jak widac
    mnie to wcale nie drażni, ggiguś, próżny Twój trud :)

    > caluski, caluski , caluski
    lepiej zachowaj dla lektora :))))))))


    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • Gość: ich IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 13.04.05, 13:54
  • ggigus 13.04.05, 14:01
    Jak widac powyzej,w pelni panuje nad sytuacja i zamiast dawnych, agresywnych w
    wymowie postow T., mamy do czynienia teraz z milym kotkiem.
    Nie bez powodu mialam w dziecinstwie ksywe kocia mama, z uwagi na moje otwarte
    i zyczliwe podejscie do kotow.
    pozdr
  • tiggerific 13.04.05, 14:02
    tygrysa w życiu nie widziałeś czy co? ;))))
    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • ggigus 13.04.05, 13:58
    Ale prawie podwojny filolog, to jednak nie to samo, co podwojny filolog ( tu
    ponuje przywolac przed oczy Kota dyskusje o roznicy miedzy Auszug a Fragment.
    To jeszcze do niedawna dla niektorych osob to bylo to samo).
    Nie panikuje z powodu swoich bledow, chcialam Cie tylko uspokoic i ukoic.
    Co do caluskow - starczy mi ich, nie ma obaw.
    A jesli Cie moje literowki nie draznia, kocie, czemu tak na nie intensywnie
    reagujesz? Klopoty z koncentracja, czy z logika?
    caluski, caluski

    PS. Tak sie zlozylo, ze sprawdzilam pare linkow ze slowem Fragment i Lexikon
    czy Korrespondenz. I albo byly to przypadkowe zbitki slowne, albo chodzilo o
    rzeczywiscie fragmenty (w znacz. niemieckim)zachowanej korespondencji. Rada na
    przyszlosc(oprocz zwiazku z lektorem, moze jednak sprobujesz? dokladnie
    sprawdzaj, co sie pod linkami kryje. Nawetjesli sa to linki w googlach.
  • tiggerific 13.04.05, 14:06
    > PS. Tak sie zlozylo, ze sprawdzilam pare linkow ze slowem Fragment i Lexikon
    czy Korrespondenz.
    ja nie szukałam tego w google'u, nie ośmieliłabym się wiedząc, jaką żywisz
    awersję do tego źródła informacji :). Zapamiętuję po prostu różne ciekawostki z
    tego, co czyta(ła)m. Nigdzie też nie mówię, że są to dla mnie jakieś autorytety
    czy wyrocznie, po prostu uzus :), nie poradzę.

    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • ggigus 13.04.05, 14:12
    Uzus byc moze,(moze podasz jakis niegooglowy przyklad?),ale nie taki pochodzacy
    osoby z jezykiem ojczystym niemieckim.
    Moze powinnas miec nieco bardziej krytyczne podejscie do ciekawostek, ktore
    zapamietujesz? Zwazywszy na poczatkowy osli(zaden tygrysi)upor,z jakim
    odrzucalas roznice miedzy Auszug a Fragment, jest to wrecz zalecane.
    caluski, lagodne kocie (z e jak mietus)
  • tiggerific 13.04.05, 14:34
    wygrzebałam tu coś: Fragmente einer Reise - wg Ciebie szczątki relacji z
    wyprawy, której nie opisano w całości, czy wyjątki z całości?
    :)



    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • ggigus 13.04.05, 14:40
    skad to sie wzielo? O co chodzi? Jak juz cos podajesz, to porzadnie
    Bo sa tez Fragmente einer Korrespondenz,jak wspomnialam.
    filologicznie pozdr
  • tiggerific 13.04.05, 14:50
    weź całość w cudzysłów i znajdziesz :)
    nie chodzi o to, kto napisał czy zagrał, tylko jak zinterpretujesz taki tytuł
    a skoro jesteśmy przy bibliotekach:
    www.bibl.hff-potsdam.de/neuerw/neu0604.pdf
    ctr+F: fragmente


    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • ggigus 14.04.05, 23:36
  • ggigus 14.04.05, 23:37
    Im Sommer 2002 sind sie zwei lange Monate gemeinsam durch ihr Geburtsland
    gereist, sie haben ihre Strecke auf einer Karte aufgemalt und sie ROUTE 181
    genannt. Diese virtuelle Linie markiert die Grenzen der UN-Resolution 181 vom
    29. November 1947, nach der Palästina in zwei Staaten geteilt werden sollte.

    Auf ihrer ausgiebigen Reise hatten sie nur willkürliche Begegnungen. Es wurden
    im Vorfeld weder Treffen vereinbart, noch Persönlichkeiten oder „offizielle“
    Gesprächspartner kontaktiert.

    A z ta biblioteka troche nie kapuje, o co chodzi.
  • tiggerific 15.04.05, 09:55
    Biblioteka: tytuł filmu odnalazł mi się w zbiorach jakiejś biblioteki (nic
    ważnego :)

    Fragmente einer Reise - niezależnie od organizacji wyprawy, tytuł chyba nie
    oznacza fragmentów w sensie szczątków, tylko fragmenty w sensie
    wycinków/wyjątków całości.

    A co o tym tytule myśli lektor :)? I czy dopuszcza użycie Fragmente w sensie
    Auszuege?

    Gruß und Kuss (aber ein einziger und nur ausnahmsweise ;)


    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • Gość: fa... IP: *.icm.edu.pl / *.icm.edu.pl 15.04.05, 10:07
    Ihr werdet Euch noch die Augen auskratzen :-)
  • ggigus 16.04.05, 02:41
    ja nie mam takiego wrazenia... teraz juz nie
  • ggigus 16.04.05, 02:40
    Hm, a w kontekscie trudynch stos. palestynkso- izraleskich i w konteskcie tego,
    ze podrozujacy przeprowadzili wiele rozmow i odbyli wiele nie polaczonych ze
    soba spotkan, to wg mnie ma to sens.
    Fragmente einer Reise- wiele elementow w podrozy do pojednania pal-
    izraleskiego, ktore jest fragmentaryczne, bo go nie ma i nie ma widokow nan
    itp, itd,
    und ich auch als Ausnahme - weder Kussi, noch Bussi,
    pa pa
  • tiggerific 16.04.05, 20:03
    ale zakładając, że nie znasz kontekstu, idziesz po prostu do kina i wiesz
    tylko, jaki jest tytuł - interpretujesz go jako fragmenty-pozostałości czy
    fragmenty całości?

    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • ggigus 16.04.05, 22:59
    jako Polka jestem czujna i przypominam sobie znaczenie slowa fragment po pol. i
    po niem i sobie mysle, ze tu chodzi o fragmenty - pozostalosci, bo tytul po
    niemieckiu.
    A Ty co myslisz?
    ha, pozdrawiam!
  • tiggerific 17.04.05, 00:44
    czy fragmenty można rozszerzyć znaczeniowo (w niem.) na fragmenty całości. ja
    akurat myślę, że fragmeny podróży w sensie wycinki są OK. A lektor co myśli? :)


    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • ggigus 18.04.05, 13:01
    Tak, lektor sie z Toba zgadza. Wycinki chaotyczne, nieuporzadkowane i
    przypadkowe calosci.
    Zapytalam sie z ciekawosci Lektora, czy tytul jest zly ( w sensie niepoprwany
    po niemiecku), ale mi odparowal, ze nie ma zlych tytulow. Ale przypomne mu to
    zdanie, jak mnie bedzie dreczyl tytulem jakiejs ksiazki na niemiecki, bo Lektor
    pelni tez fukncje spoleczna Tlumacza.
    pozdr
  • tiggerific 13.04.05, 14:13
    > Nie panikuje z powodu swoich bledow, chcialam Cie tylko uspokoic i ukoic.
    Uderz w stóóóóół... :)

    > A jesli Cie moje literowki nie draznia, kocie, czemu tak na nie intensywnie
    reagujesz? Klopoty z koncentracja, czy z logika
    Ani ani :))))) Brak wyobraźni, ggiguś :) Niektóre po prostu mnie rozśmieszają -
    nic na to nie poradzę. Ale nie wszystkie, więc nie poprawiaj każdego schwirig
    na schwierig.

    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • ggigus 13.04.05, 14:22
    Lagodna, bez agresywnych ton odpowiedz. Za szybko czy to jakis cud?
    Jestem zachwyvona moja raca nad Toba i Twoim problemem, lagodny, domowy Kocie.
    Twoja poprawa(i postawa) zapiera mi dech w piersiach.
    caluski
  • tiggerific 13.04.05, 14:32
    no i tu chyba najlepiej widać, że moja agresja/chamstwo, o których tak często
    wspominasz, są urojeniem :)

    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • ggigus 13.04.05, 14:38
    Teraz nie jestes chamska. To fakt i duzy postep. Gratulacje. Szczerze piszac,
    obiecalam sobie,ze nie dam sie sprowokowac. I sie udalo.
    Ale kiedys bylo inaczej.Chetnie posluze cytatem. Ale wlasciwie po co? Sama
    pamietasz (powinnas) pamietac swoje teksty, nieprawdaz?

    pozdr

    PS: Jak sadzisz, kiedy nas poprosza o dalsza wymiane postow droga pryw., aby
    nie zasmiecac forum?
  • Gość: ich IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 13.04.05, 15:21
  • ggigus 13.04.05, 12:04
    nan powolywal sie Fa, jako na wyrocznie. bo w Googlach jest schwere Sprache, to
    znaczy, ze tak jest dobrze. Zreszta google jako wyrocznia, bo tam tez tak jest,
    pojawia sie czesto. Stad zawsze proponuje wrzucic slowo poszlem do googli. Tez
    jest.
    A lektor moze byc wyrocznia (plus slownik), no bo zgadnij, Kociatko pregowane,
    czym sie zajmuje lektor? I jeszcze jest tlumaczem, kto wie, moze sie natkniesz
    (albo juz natknelas) na lektorowane badz tlumaczone przez ksiazki?
    nieustajace caluski
    PS. Naprawde nigdy nie slyszalas o tym, ze pozostawionych fragmentach chyichs
    utworow? Nie musi to byc wcale powiesc, moze byc np. symfonia. Albo repotaz.
    Naprawde, nigdy??
    Cale zycie mozna sie dziwic, ba!
  • tiggerific 13.04.05, 12:14
    rozumiem, że lektora nie ma w domu, to zapytaj o te fragmenty, jak wróci,
    dobrze? A może Ty nie możesz znaleźć Fragmente po niem., bo szukasz z Panem
    Tadeuszem? ;)))) w takim razie wybierz jakieś dzieło niemieckie, taki Faust np.
    czy co tam przerabiałaś w szkole (wyższej) :))))


    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • ggigus 13.04.05, 12:50
    (oki,szczerze wyznam, ze sie na krotko wyrwalam z pracy, a ze pracuje w
    bibliotece, mam dostep do slownikow, stad moja szybkosc).

    Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Bänden
    ( jak dokladnie, to na calego)
    Auszug 3 b) ausgewählte (wichtige) Stelle aus etw., bes. aus einem Schriftwerk:
    Der zweite Genossebegann einen A. aus einem Buchvorzulesen(Leonhard,
    Revolution, 194) (z przyczyn techn. nie podajewsz. znaczen)

    Fragment a)Bruchstück b)etw. Unvolldendetes; nicht fertig gestelltes Kunstwerk:
    Jeder bessere Dramatiker pfletgt der Nachwelt einige -e zuhinterlassen (Mostar,
    Liebe, 35; dieses Drama ist F.geblieben


    podobna analogia stylistyczna, jak ta miedzy fragmentem(wyciagiem) a slowami
    Fragment/Asuzug po polsku istnieje miedzy schwer/ schwieriga a trudny/ciezki.
    Jak sama widzisz, owlektor, ktory uparcie zwalaczal moje bledy przy slowach
    Fragment i Ausug, m i a l racje. Lektor jeden!
    Ale mam nadzieje, ze pow. definicje pozwola Ci w przyszlosci na unikniecie
    bledow stylistycznych. Po to tu jestesmy, zeby sobie pomagac, moj kotku!
    caluski
  • Gość: fa... IP: *.icm.edu.pl / *.icm.edu.pl 13.04.05, 17:07
    Lieber Tiger,
    Lass den Hund doch den Mond anbellen!
    (das ist zwar selten und umgangsprachlich aber ich pfeife darauf)
  • Gość: fa... IP: *.jjs.pl 13.04.05, 01:05
    Hätte es nicht heißen sollen: "Man hätte Dich abtreiben sollen"?
  • Gość: ludek IP: *.adsl.hansenet.de 13.04.05, 01:13
    Präservativ Defekt ?

    nowa odmiana czasu ;)
  • Gość: fa... IP: *.jjs.pl 13.04.05, 01:22
    ich muß zugeben: das ist ein guter Witz und nicht SCHWER zu verstehen ;-)
  • abel0ne 16.04.05, 16:56
  • ggigus 16.04.05, 23:00
    Lepszy niz sprawdzcie mi cwiczenie/list/ogloszenie/podanie/tluamczenie, albo
    jak jest po niem. to czy tamto.


    pozdrawiam serdecznie, bo Cie dawno na forum niemieckim nie widzialam
    !!
  • abel0ne 17.04.05, 09:11
    ggigus napisała:

    > Lepszy niz sprawdzcie mi cwiczenie/list/ogloszenie/podanie/tluamczenie, albo
    > jak jest po niem. to czy tamto.
    >Na pewno! :-)
    >
    > pozdrawiam serdecznie, bo Cie dawno na forum niemieckim nie widzialam
    > !!
    To pewnie dlategoś taka serdeczna, bo mnie dawno nie widziałaś ;-)
  • ggigus 18.04.05, 12:57
    Hehe,wiosenny napad czulosci.
    Jak burza, szybko mija...;-)
    pozdr

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka