IP: *.tvsat364.lodz.pl 21.10.05, 21:29
Chyab jestem przemeczony, wiem, pytanie banalne:

Wenn/Als ich das gemacht hätte, wäre ich jetzt glücklich.
Edytor zaawansowany
  • Gość: ich IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 21.10.05, 21:36
    wäre ich jetzt glücklich.
  • ggigus 21.10.05, 21:43
    gewesen - Kojn. II. Tylko gewesen!!
  • Gość: daw IP: *.tvsat364.lodz.pl 21.10.05, 21:56
    giggus nie rozumiem.

    Hätte ich das gemacht, wäre ich jetzt glücklich = Wenn ich das gemacht hätte,
    wäre ich jetzt glücklich.

    Wiec po co gewesen??
  • ggigus 21.10.05, 23:33
    bo mowisz o rzeczach z przeszlosci, wiec nieowracalnych. Gdybym (byl) to
    zrobil, bylbym szczesliwy. Ale jestem traba i za pozno . . .
    w takim przypadku - nieodwracalna przeszlosc - jest mozliwy tylko Konj. II.
    W jez. polskim ta roznica moze, ale nie musi wystepowac. W jez. niem. musi.
  • skakanka 22.10.05, 11:33
    A nie można mieszać? Na zasadzie "Gdybym wczoraj była kupiła te ciepłe buty, to
    dziś by mi tak nogi nie marzły"?
    Pzdr,
    Ska

    --
    Bald is beautiful!!!
  • ggigus 22.10.05, 20:03
    nie mozna mieszac. w polskim mozna. bo dzis nie masz butow i nogi ci zmarzly,
    ergo -nieodwracalne.
  • Gość: jecki IP: *.pools.arcor-ip.net 22.10.05, 20:15
    glupoty i ludziom macic w glowach ?
    j.
  • ggigus 23.10.05, 02:28
    Wiadomość została usunięta ze względu na złamanie prawa lub regulaminu.
  • ggigus 23.10.05, 02:43
    ale do ciebie, moj maly ignorancie, i tak nie dotrze
  • bastian2 23.10.05, 03:22
    gdyby ggigus uważała była na lekcji niemieckiego,wiedziałaby teraz,że teraz to
    teraz a była to kiedyś
  • ggigus 23.10.05, 14:55
    nie uzylam ani jednego przeklenstwa, wszystko wykropkowalam pilnie!!
  • tiggerific 23.10.05, 12:36
    ale to i tak podpada pod irrealer Konditionalsatz, który wymaga Konjunktivu
    Plusq.
    Hätte ich mir (gestern) warme Schuhe gekauft, hätte ich (heute) keine kalten
    Füße ;) gehabt.

    [chyba:]

    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • skakanka 23.10.05, 21:05
    Nawet, jeśli to zdanie mówię tupiąc właśnie symultanicznie :) zziębniętymi
    stopami?
    Przepraszam, że tak wypytuję, ale per analogiam do angielskiego, gdzie takie
    zdania są jak najbardziej poprawne, kombinuję.
    Pzdr.,
    Ska
    --
    Bald is beautiful!!!
  • tiggerific 23.10.05, 21:17
    raczej tak: liczy się fakt, że nie kupiłaś i nie można już tego cofnąć, a nie
    to kiedy skutki tego niekupienia się objawią.

    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • bastian2 23.10.05, 23:38
    drugie zdanie jest nachzeitig,więc można
  • Gość: daw IP: *.tvsat364.lodz.pl 25.10.05, 21:54
    Macht Schluss mit dem blöden Streit. Es kommt drauf an, ob die Person, die die
    ganze Diskussion anbetrifft, im Augenblick noch kalte Füße hat oder nicht.
  • crannmer 21.10.05, 21:53

    --
    MfG

    C.
  • tiggerific 22.10.05, 01:30
    w zdaniach warunkowych nie ma als :)
    piątkowe przemęczenie
    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • Gość: Alma IP: *.dip.t-dialin.net 24.10.05, 00:02
    W niemieckim tak jak w angielskim mozna jak najbardziej, jak to
    nazwaliscie "mieszac".

    Sytuacja: Zalozmy, ze dzisiaj jest 23 pazdziernik i ostatni dzien sprzedazy
    jakis tam biletow wstepu.

    Hätte ich schon vor einer Woche (d.h. am 16.) die Tickets gekauft, ...

    a/ ... hätte ich gestern (d.h. am 22.) den ganzen Tag in der Schlange nicht
    verbracht.

    b/ ... würde ich jetzt (d.h. am 23.)in der Schlange nicht stehen.

    Zdanie (a) odnosi sie do przeszlosci (wczoraj), zdanie (b) do terazniejszosci
    (teraz).

    W jez. polskim oba zdania (a) i (b) mialyby te sama forme czasownika (tryb
    przypuszczajacy: a/ nie spedzilabym, b/ nie stalabym). Dla jasnosci siegam
    osobiscie czasami po staropolskie "bylabym nie stala" jesli chce wyrazic
    przeszlosc.
  • ggigus 24.10.05, 00:07
    native speaker powie w syt. a hätte ich verbracht i w syt. b würde ich nicht
    sehen i tych sytacji nie pomyli. Pomylka przez osobe polskojezyczna powoduje
    dopytanie sie.
  • Gość: Alma IP: *.dip.t-dialin.net 25.10.05, 11:06
    Juz sama nie rozumiem o co ci chodzi. Stwierdzasz, "ze sie nie miesza", po czym
    popierasz to moimi argumentami, ktore jak najbardziej sa za tym, ze WOLNO
    MIESZAC. O co ci chodzi?
  • ggigus 25.10.05, 16:03
    slusznie napisalas, ze zdanie a):

    Hätte ich schon vor einer Woche (d.h. am 16.) die Tickets gekauft,hätte ich
    gestern (d.h. am 22.) den ganzen Tag in der Schlange nicht verbracht.

    odnosi sie do przeszlosci, a zdanie b):

    b/ ... würde ich jetzt (d.h. am 23.)in der Schlange nicht stehen.

    odnosi sie do terazniejszosci.

    Ale tych obu sytuacji nie mozesz mieszac i nie nie mozesz powiedziec, stojac w
    kolejce "(...)hätte ich den ganzen Tag in der schlange nicht verbracht", albo
    na odwrot, opowiadajaco kolezane o kupnie biletow po fakcie nie mozesz
    powiedziec:
    würde ich in der Schlande nicht stehen müssen.
    Kategoria - mozliwy do spelnienia badz nie, jest jednoznaczna i latwo okreslic,
    co sie da jeszcze zrobic, a czego juz nie. Chodzi mi o to, ze stosowalas
    prawidlowe przyklady, a nieslusznie pisalas, ze mozna obie te konstrukcje
    mieszac. Nie mozna w niem., w polskim mozna i jest to jeden z czestych bledow
    osoby z ojczystym polskim.
    Nie napisalam nigdzie, zep odalas zle przyklady. Nie, tylko napisalas
    nieprwade, ze mozna mieszac.
    To wszystko.
  • Gość: Alma IP: *.dip.t-dialin.net 25.10.05, 17:26
    Giggus, przy tobie to mi nie tylko rece opadaja, ale i uszy i nogi i wszystko
    co sie da... echt wahr!

    To juz chyba trzeci przyklad na dyskusje, w ktorej ty grasz role jakiegos
    postrzelenca, ktory sie z choinki urwal i ktory p... od rzeczy.

    Pytanie skakanki brzmialo:

    A nie można mieszać? Na zasadzie "Gdybym wczoraj była kupiła te ciepłe buty, to
    dziś by mi tak nogi nie marzły"?

    Skakanka mowiac „mieszac“ miala na mysli „mieszanie okresow warunkowych“
    drugiego (w zdaniu podrzednym) z pierwszym (w zdaniu glownym), a nie „mieszac“
    w znaczeniu „pomieszac, pomylic, uzyc blednie“. Odpowiadajac jeszcze raz na
    pytanie skakanki: tak, jak najbardziej mozna mieszac dwa rozne okresy
    warunkowe, jesli kazde z dwoch zdan odnosi sie do innego czasu chronologicznego
    (analogicznie do angielskiego, jesli zna sie ten jezyk). Ilustruje to uzywajac
    przykladu skakanki:

    "Gdybym wczoraj była kupiła te ciepłe buty,
    to dziś by mi tak nogi nie marzły"?

    Hätte ich die warmen Schuhe gestern gekauft (Kon. II),
    würden meine Füße heute nicht so frieren (Kon. I).

    If I had bought these warm shoes yesterday,
    my feet wouldn’t be so cold today.

    Nie wiem, dlaczego tiggerific popiera twoje twierdzenie??? Moze ma zly dzien.
    Propozycja tlumaczenia zdania skakanki przez tiggerific, czyli:

    Hätte ich mir (gestern) warme Schuhe gekauft, hätte ich (heute) keine kalten
    Füße ;) gehabt.

    Brzmi po polsku mianowicie:

    "Gdybym wczoraj była kupiła te ciepłe buty, to
    dziś by mi tak nogi nie ZMARZLY"?

    Takze stwierdzenie tiggerific, ze cytuje: „liczy się fakt, że nie kupiłaś i nie
    można już tego cofnąć, a nie
    to kiedy skutki tego niekupienia się objawią“ jest bledne. Wlasnie, ze w zdaniu
    glownym liczy sie KIEDY skutki niespelnienia warunku sa/byly/beda widoczne i od
    tego „kiedy“ zalezy czas uzyty w zdaniu glownym.

    Teraz do ciebie, giggus. Tak jak juz wytlumaczylam, slowo „mieszac“ nie mialo
    znaczyc „pomieszac, pomylic“, dlatego masz racje mowiac, ze cytuje: „tych obu
    sytuacji nie mozesz mieszac i nie mozesz powiedziec, stojac w kolejce "(...)
    hätte ich den ganzen Tag in der schlange nicht verbracht", albo na odwrot,
    opowiadajaco kolezane o kupnie biletow po fakcie nie mozesz powiedziec: würde
    ich in der Schlande nicht stehen müssen. Ale powod dla ktorego nie mozesz jest
    taki, ze to byloby bzdura i bledem logicznym. Ale powtarzam po raz setny:
    skakanka pytala czy mozna mieszac dwa okresy warunkowe, a nie czy mozna mieszac
    logike czasow chronologicznych.

    I last but not least:

    Zdanie glowne w:
    Hätte ich das gemacht, wäre ich jetzt glücklich

    Zawiera slowko „jetzt“, a wiec odnosi sie do terazniejszosci, wiec zatrzymaj to
    swoje „gewesen“ dla siebie i nie mieszaj ludziom w glowie.

    Twoje „gewesen“ byloby tylko wtedy konieczne, jesli w zdaniu glownym chodziloby
    o przeszlosc, czyli:

    Hätte ich Maria geheiratet, wäre ich mit ihr glücklicher gewesen als ich es mit
    Helga WAR.
  • Gość: jecki IP: *.pools.arcor-ip.net 25.10.05, 17:29
    ze cycki tez (opadaja) ? :-)
    j.
  • Gość: Alma IP: *.dip.t-dialin.net 25.10.05, 17:31
    Jakbym cos takiego miala, to tak, ale poniewaz nie jestem krowa, odpowiedz
    brzmi: NIE.
  • ggigus 25.10.05, 17:31
    skoro piszesz takie rzeczy, jak:
    To juz chyba trzeci przyklad na dyskusje, w ktorej ty grasz role jakiegos
    postrzelenca, ktory sie z choinki urwal i ktory p... od rzeczy.


    to znaczy, ze nie mozesz(nie potrafisz?) pisac rzeczowym tonem dyskusji.a na
    twoim poziomie nie mam ochoty na dyksusje.
  • Gość: Alma IP: *.dip.t-dialin.net 25.10.05, 17:39
    Nie masz ochoty na dyskusje na moim poziomie? O Jezusienku najdrozszy! Ty,
    ktora takie teksty strzelasz, ze opiekun forum musi je usuwac, chcesz mnie
    poziomu uczyc?!?!

    Nie wciskaj kitu, kochaniutka. Poziom dyskusji miedzy nami dwiema, jest co
    prawda niski, ale w sam raz dla ciebie. Prawdziwy powod, dlaczego nie chcesz
    zabrac glosu, jest taki, ze nie masz nic do powiedzenia, bo cie zazylam twoja
    wlasna glupota, ktora poteguje sie z kazdym dniem!

    i to tu na forum nic nowego, ze jak ci brakuje argumentow, to albo zaczynasz
    ludziom bledy interpunkcyjne wyszukiwac, albo nagle poziom jest ci za niski.
    NIC NOWEGO! Wymysl cos czego jeszcze nie znamy!
  • ggigus 25.10.05, 17:42
    zauwaz, ze takze post Jeckiego, w ktoym uzyl on wykropkowanego przeklenstwa,
    jnie zostal skasowany.
    A teraz do rzeczy- reagujesz ze zlosliwa ignorancja, czyli jak zawsze, kiedy
    nie podzielac Twojej opinii. Do rzeczowej dyskusji musisz jeszcze dorosnac,
    albo pozbyc sie cech rozzloszczonej paniusi.
    A na razie mozezs zaczac od pozbycia sie pluaril maiestatis. Dobry poczatek.
  • Gość: jecki IP: *.pools.arcor-ip.net 25.10.05, 17:47
    j.
  • ggigus 25.10.05, 17:50
    moj chamjecki? bo znowu, jakby Ci to powiedziec, nie masz racji
  • Gość: jecki IP: *.pools.arcor-ip.net 25.10.05, 18:00
    j.
  • Gość: Alma IP: *.dip.t-dialin.net 25.10.05, 17:48
    Znam lepszy poczatek: naucz sie laciny, zanim zaczniesz jej uzywac. Nie wiem co
    to jest pluaril maiestatis. Jakas nowa odmiana pietruszki? Napisz wiecej. Lubie
    pietruszke.
  • ggigus 25.10.05, 17:51
    inteligentnych. Zobacz, nawet Jeckiemu udalo sie odgadnac, o co chodzi, choc -
    jak to Jecki - nie po drodze mu z wlasciwa pisownia.
  • tiggerific 25.10.05, 19:00
    >Nie wiem, dlaczego tiggerific popiera twoje twierdzenie???
    to są jakieś bezpodstawne stwierdzenia ;), żeby kogoś popierać, trzeba by go
    najpierw rozumieć.

    >Moze ma zly dzien.
    tiggerific ma zawsze dobry dzień, a jak nie ma, nie pojawia się na forum, takie
    założenie możemy przyjąć na początek.

    >Propozycja tlumaczenia zdania skakanki przez tiggerific, czyli:
    Hätte ich mir (gestern) warme Schuhe gekauft, hätte ich (heute) keine kalten
    Füße ;) gehabt.
    Brzmi po polsku mianowicie:

    "Gdybym wczoraj była kupiła te ciepłe buty, to
    dziś by mi tak nogi nie ZMARZLY"?
    dokładnie tak brzmi tłumaczenie! opowiadasz to komuś po przyjściu z mrozu, oba
    wydarzenia są w przeszłości, więc co dziwi Cię w tym zdaniu i dlaczego negujesz
    możliwość użycia irrealer Konditionalsatz z konj. plusq.???

    >Takze stwierdzenie tiggerific, ze cytuje: „liczy się fakt, że nie kupiłaś i
    nie można już tego cofnąć, a nie to kiedy skutki tego niekupienia się objawią“
    jest bledne. Wlasnie, ze w zdaniu glownym liczy sie KIEDY skutki niespelnienia
    warunku sa/byly/beda widoczne i od tego „kiedy“ zalezy czas uzyty w zdaniu
    glownym.
    nie rozumiem, może byłoby prościej, gdybyś wzięła jakąś gramatykę i
    powiedziała, w jakich typach zdań taka mieszanina jest możliwa, to ja sobie
    doczytam, bo całkiem możliwe, że po prostu niewiele pamiętam.

    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • tiggerific 25.10.05, 19:19
    Hätte ich die warmen Schuhe gestern gekauft (Kon. II),
    würden meine Füße heute nicht so frieren (Kon. I).

    zdanie w takiej formie jest moim skromnym zdaniem nie do przetłumaczenia na
    polski, początek jest ze zdania irrealer Konditionalsatz, a końcówka z
    hypothetischer Konditionalsatz. coś zgrzyta.

    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • Gość: Alma IP: *.dip.t-dialin.net 25.10.05, 19:31
    Fajnie, ze sa jeszcze ludzie, ktorzy umieja dyskutowac :)

    Napisalam, ze popierasz twierdzenie giggus, bo na pytanie skakanki:

    „A nie można mieszać? Na zasadzie "Gdybym wczoraj była kupiła te ciepłe buty,
    to
    dziś by mi tak nogi nie marzły"?“

    odpowiedzialas:

    „ale to i tak podpada pod irrealer Konditionalsatz, który wymaga Konjunktivu
    Plusq.
    Hätte ich mir (gestern) warme Schuhe gekauft, hätte ich (heute) keine kalten
    Füße ;) gehabt.“

    Czyli proponujesz cos analogicznego do propozycji giggusa, ktora w pierwszym
    zdaniu watku zamiast „[...] wäre ich jetzt glücklich“ chce „[...] wäre ich
    jetzt glücklich gewesen“. Obie ostajecie za Konjunktiv II w zdaniu glownym.
    Mam jednak cicha nadzieje, ze to jedyna rzecz, jaka was laczy :))))

    Tigger, zgadzasz sie, ze twoje niemieckie zdanie tlumaczyc nalezy jako:
    "Gdybym wczoraj była kupiła te ciepłe buty, to
    dziś by mi tak nogi nie ZMARZLY".
    Ale zdanie skakanki zawieralo czasownik MARZLY (nie ZMARZLY), czyli niedokonana
    czynnosc (w toku). Dlatego nie wolno uzyc nam Plusq. Perfekt w Konj. – bo
    oznaczalby, ze czynnosc marzniecia nog jest dokonana i lezy w przeszlosci. W
    zdaniu skakanki nogi marzna nadal (podczas wypowiadania tego zdania), dlatego
    nie jest to czynnosc przeszla i dlatego musi tu byc würde(n) + Infinitiv.

    Nie posiadam zadnej gramatyki jez. niemieckiego, wiec trudno mi jest ci cos
    polecic, ale jesli masz jakakolwiek gramatyke jez. ang. to poszukaj „okresy
    warunkowe“ albo „okresy warunkowe mieszane“ – w niemieckim jest tak samo.

    W zdaniu glownym liczy sie KIEDY skutki niespelnienia warunku sa/byly/beda
    widoczne i od tego „kiedy“ zalezy czas uzyty w zdaniu glownym.

    Wäre Mark nicht gestorben, wäre er gestern nach Berlin mitgeflogen. (skutek
    smierci widoczny w przeszlosci tzn. wczoraj)

    If Mark hadn‘t died, he would have flown to Berlin with us yesterday. ( ale
    umarl, wiec nie polecial)

    Wäre Mark nicht gestorben, würde er mit uns jetzt hier sitzen (skutek smierci
    widoczny w terazniejszosci tzn. teraz)

    If Mark hadn‘t died, he would sit with us here now. (ale umarl, wiec nie siedzi)
  • Gość: ich IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 25.10.05, 19:37
  • Gość: ich IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 25.10.05, 19:39
  • tiggerific 25.10.05, 19:51
    moim zdaniem nie ma znaczenia, czy nogi jej marzły czy zmarzły - w każdym
    przypadku jest to czas przeszły - więc jeśli ktoś używa tego zdania, to nogi
    mogły mu (z)marznąć zarówno dziś rano, jak i przed chwilą, ale na pewno w
    przeszłości, choć mówiącym nadal może telepać z zimna :). aspekt
    (dokonany/niedokonany) mamy tylko w polskim (w niemieckim oddaje się go przy
    pomocy specyficznych konstrukcji typu am Lesen sein, nie ma chyba co mieszać
    jeszcze tego do zdań warunkowych z Konj.
    chodzi mi o to, że użycie wuerde + Inf. lub Konj. Praet. nie jest możliwe w
    irrealer Konditionalsatz, a przytoczone zdanie skakanki do takich właśnie
    należy.
    o mieszaniu poszukam.

    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • Gość: Alma IP: *.dip.t-dialin.net 25.10.05, 23:07
    Tigger, nie masz racji, wybacz. Gdzie w zdaniu "[...] to
    dziś by mi tak nogi nie marzły" masz czas przeszly???

    "nie marzlyby" to tryb przypuszczajacy, a tryb przypuszczajacy nie ma w jez.
    polskim zadnych czasow.

    ODWIEDZILBYM WUJKA w ubiegla niedziele, gdyby mi sie samochod nie zepsul.

    ODWIEDZILBYM WUJKA dzisiaj, gdybym mial czas.

    ODWIEDZILBYM WUJKA za tydzien, gdybysmy nie wyjezdzali na urlop.

    "odwiedzilbym wujka" ma dopiero oprawe chronologiczna, jesli mu ja damy
    poprzez "w ubiegla niedziele", "dzisiaj", "za tydzien".

    Krotko mowiac, jesli warunek niespelniony w przeszlosci ma wplyw na
    terazniejszosc, to zdanie glowne w tym zdaniu zlozonym warunkowym musi byc
    wyrazone przez würde+Infinitiv.

    Jesli nie wierzysz, wprowadz do google "gehabt hätte, würde" (koniecznie z
    cudzyslowem) i zobacz, ze mam racje.Daj znac.
  • tiggerific 25.10.05, 23:35
    no przypuszczający, ale odnosi się do przeszłości, bo jak mmówię, to już wiem
    (stwierdzam), że przez niekupienie mi (z)marzły?
    Twoje przykłady w niem.:
    1. irrealer Konditionalsatz mit Konj. Plusq.
    2. hypothetischer Konditionalsatz mit Konj. Prät./wuerde + Inf.
    3. siehe 2.

    nie musisz dawać oprawy czasowej w postaci słów jutro/dziś itd.
    Obie czynności w zdaniu 1 odnoszą się do przeszłości, bo mówisz: gdyby nie
    zepsuł mi się samochód (czyli wiesz, że się zepsuł, i dlatego nie odwiedziłaś).
    Zamień te zdania na indikativ, to zobaczysz, jak czasowo są osadzone:
    1. Zepsuł mi się samochód i nie odwiedziłem. --> przeszłość
    2. Dziś być może odwiedzę, jak znajdę czas. --> przyszłość
    3. Wyjeżdżam, więc nie odwiedzę kiedyś tam --> przyszłość

    to są skomplikowane konstrukcje, nie wiem, czy jest sens podpierać ich
    poprawność/niepoprawność google'em. Niemcom też różne rzeczy się pierniczą ;)

    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • Gość: Alma IP: *.dip.t-dialin.net 25.10.05, 23:44
    Tigger zadziwiasz mnie :) Az sie za glowe lapie, ze musze przekonywac cie o
    tym, ze istnieje cos takiego jak:

    Hätte ich PP, würde ich Infinitiv.

    Tigger, come on girl! Don't do it to me, pls!

    Tigger,

    A zdanie:

    Gdybym (byl) nie zaplacil tej kaucji, siedzialbym teraz w wiezieniu.

    To tez dla ciebie, irrealer Konditionalsatz mit Konj. Plusq.?
  • tiggerific 25.10.05, 23:51
    no alma, Ty po prostu mylisz konstrukcje hypothetischer i irrealer, to co mam
    tłumaczyć?
    zdania: hätte ich, würde ich istnieją - to są właśnie hypothetische K.,
    przecież napisałam to powyżej.
    Zdanie skakanki do takich nie należy.
    Gdybym nie zapłacił wtedy, siedziałbym... - no zastanów się, czy możesz to
    odwrócić i jednak pójść do więzienia? (jak najbardziej irrealer K.)
    i co ja mam powiedzieć? helbig/buscha deutsche Grammatik? :)


    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • Gość: Alma IP: *.dip.t-dialin.net 26.10.05, 00:00
    O.K. w takim razie nieporozumienie. Czy ja cie dobrze rozumiem: Ty zgadzasz
    sie, ze jest taka konstrukcja, jak: Hätte ich PP, würde ich Infinitiv... tylko,
    ze twoim zdaniem zdanie skakanki o butach do takich konstrukcji nie nalezy? Tak?
  • tiggerific 26.10.05, 00:13
    dokładnie tak jest: w zdaniu skakanki są dwie czynności osadzone w przeszłości
    a znania z hätte, würde (czyli Konj. Prät. lub forma würde + Inf. tam gdzie
    Präteritum pokrywa się z Konj., jak najbardziej są, tylko nie odnoszą się do
    wydarzeń w przeszłości.
    Hätte ich Zeit, würde ich dich besuchen ---> ale przypuszczalnie cię nie
    odwiedzę (dziś, jutro, kiedyś tam), bo nie mam czasu
    Wäre das Buch mein Eigentum, würde ich es Ihnen gern leihen ----> ale nie
    pożyczę (nigdy), bo nie moja.

    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • tiggerific 26.10.05, 00:41
    noo nie: hätte ich Plusq.perf. + würde ich - NIE
    hätte ich (Präteritum) + würde ich OK,
    źle odczytałam to PP, myślałam że to ciąg dalszy zdania.
    sorry za zamieszanie, ale to co napisałam powyżej jest tym, co chciałam
    powiedzieć.
    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • Gość: jecki IP: *.pools.arcor-ip.net 25.10.05, 23:12
    - gdyby (byla) kupila, to by jej nie (z)marzly ! :-)
    j.
  • tiggerific 25.10.05, 23:38
    jecki :), gdbyby była kupiła, to by jej nie zmarzły w przyszłe lato? skąd,
    kurde, o tym wie, wypowiadając to zdanie?


    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • Gość: Alma IP: *.dip.t-dialin.net 25.10.05, 23:54
    Moze to cie przekona:

    www.br-online.de/kultur/literatur/lesezeichen/20020929/20020929_4.html
    Powazna stona internetowa i chodzi o literature, wiec nie sadze, ze pozwoliliby
    tam sobie na bledy. Oto znalezione tam zdanie:

    "Wenn ich das Schreiben nicht als Zufluchtsort gehabt hätte, würde ich mich
    heute vielleicht noch ein bisschen unwohler in meiner Haut fühlen."
  • tiggerific 26.10.05, 00:05
    nie mam do Was siły, czy jak wpiszesz: "gehabt hätte hätte", to przekona Cię to
    do mojej teorii? pewnie nie.
    jeszcze raz mówię: zamienić podejrzane zdanie na indikativ i sprawdzić czas,
    jeśli jest 2 razy przeszłość, to nie ma rady, wg helbig/buscha ma być Konj.
    Plusq. i koniec.
    a czy ktoś się będzie stosował czy nie, to nie mój zakichany interes ;)


    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • Gość: jecki IP: *.pools.arcor-ip.net 25.10.05, 23:55
    - nie zmarzlyby jej dzisiaj, wiec wie... :-)
    j
  • tiggerific 26.10.05, 00:00
    a skąd wie, że jej (z)marzły??? bo musiały jej (z)marznąć, stąd wie i dlatego w
    ogóle zdanie w trybie przypuszczającym opuszcza jej zgrabne usteczka tudzież
    przebiega przez myśl. Tak? Czyli było minęło?

    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • Gość: jecki IP: *.pools.arcor-ip.net 26.10.05, 00:06
    zas, ze nie zmarzly by jej(gdyby byla kupila). W czjom djelo wiec ? :-)
    j.
  • tiggerific 26.10.05, 00:15
    no właśnie w tym: zmarzły jej bo nie kupiła, a nie zmarzłyby, gdyby kupiła,
    tylko że w chwili mówienia nie może już tego odwrócić, bo stwierdza prosty fakt
    posiadania lodowatych stóp.

    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • Gość: Alma IP: *.dip.t-dialin.net 26.10.05, 00:21
    Tak, tylko ze w chwili mowienia, jej stopy NADAL i AKTUALNIE sa lodowate, wiec
    ona o tym zimnie stop nie moze opowiadac w przeszlosci tak jakby juz zimno jej
    stop nie bylo aktualne.

    Konstrukcja "würden meine Füße jetzt nicht frieren" - wyraza, ze
    czynnosc "zimnych stop" nadal jest aktualna. Konstrukcja "hätten meine Füße
    nicht gefroren" oznaczalaby, ze zimne stopy to przeszlosc i juz jej jest w
    stopy cieplo, a tego zdanie skakanki nie wyraza.
  • tiggerific 26.10.05, 00:27
    Jak ona ma problem z trwale zimnymi stopami, to niech sobie daruje konjunktiv i
    powie: Verdammte Scheiße, ich habe mir gestern keine warmen Schuhe gekauft und
    jetzt sind meine Füße eiskalt.
    wilk syty, owca cała, problem z głowy.
    użycie zdania warunkowego z konjunktivem wymaga określonego konjunktivu, a nie
    dowolnego. Rozdziały poświęcone Konditionalsätze z Konj. w dowolnej gramatyce.

    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • Gość: daw IP: *.tvsat364.lodz.pl 26.10.05, 15:17
    włącze sie i powiem ze popieram powyzsza wypowiedz Almy:)
  • Gość: Alma IP: *.dip.t-dialin.net 26.10.05, 00:09
    O.K. Moze przyklad skakanki z "przyszlym latem" jak to proponujesz nie ma
    sensu, ale analogiczne zdanie z sensem:

    "Gdybym wczoraj była kupiła te szpilki, to
    jutro nie musialabym zawracac Kasce znowu glowy i pozyczac jej szpilek"

    masz swoje "przyszle lato" :) i teraz?
  • tiggerific 26.10.05, 00:22
    wg stanu wiedzy na dziś takie zdanie po niem. w ogóle nie ma racji bytu :)
    w niem. zdaniach warunkowych z Konj. relacje czasowe są ściśle określone i taki
    bajzel nie jest tolerowany.
    Ordnung muss sein! ;)


    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • Gość: Alma IP: *.dip.t-dialin.net 26.10.05, 00:27
    Tiger myslisz sie. Juz nie wiem jak ci to wytlumaczyc. Takie zdanie ma racje
    bytu. Analogia:

    Gdybym przed tygodniem podeszla do egzaminu zerowego, nie musialabym jutro z
    calym rokiem ustawiac sie w kolejke do egzaminatora.

    Daseinsberechtigung vorhanden? :)
  • tiggerific 26.10.05, 00:31
    ma rację bytu w polskim, gdzie tryb warunkowy nie ma tak restrykcyjnych reguł
    stosowania Konjunktivu.
    no przejrzałam już wszystkie rodzaje zdań warunkowych i w żadnym nie ma
    mieszania czynności, która wydarzyła się w przeszłości z czynnością, która
    dopiero będzie miała miejsce: są dosłownie trzy typy tych zdań i przy każdym są
    opisane warunki użycia.
    Dlaczego argument gramatyki do nikogo nie trafia.
    Dla jasności: ja nie neguję uzusu, być może tak się mawia, ale w gramatyce tego
    nie znajdziesz.




    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • tiggerific 26.10.05, 00:36
    tfu, gdzie zdania warunkowe nie mają itd.
    dziś to mi się przyśni konjunktiv we własnej osobie ;)
    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • Gość: Alma IP: *.dip.t-dialin.net 26.10.05, 00:43
    Tigger, nie znajdziesz tego w gramatyce pod KON II, bo to nie jest KON II. Nie
    znajdziesz pod KON I, bo to nie typowy KON I. To mieszanka zdania podrzednego z
    KON II ze zdaniem glownym z KON I.

    W mojej angielskiej gramatyce podaja taki przyklad:

    If you had done your homework yesterday, you wouldn't have so much to do today.
    Gdybys odrobil lekcje wczoraj, nie mialbys dzisiaj tyle do roboty.

    Po niemiecku (ode mnie):

    Hättest du deine hausaufgaben gestern gemacht, hättest du heute nicht so viel
    zu tun/würdest du heute nicht so viel zu tun haben.

    Gramatyka tlumaczy to tak: mozliwe sa tez okresy warunkowe mieszane, gdy jedna
    czesc okresu warunkowego odnosci sie do przeszlosci (gdybys odrobil) a druga do
    terazniejszosci (nie mialbys teraz tyle do roboty).

    I nie mow, ze to tylko w angielskim tak, uwierz mi analogicznie w
    niemieckim.Jutro jestem w Heidelbergu w bibliotece uniwersyteckiej, sprobuje
    cos wypozyczyc i podam namiary.

    Tigger, tak jest. Uwierz mi.
  • tiggerific 26.10.05, 01:00
    ja nie szukam tego przy opisie konjunktivu jako takiego, tylko zdań
    warunkowych, bo przykład wyjściowy jest zdaniem warunkowym.
    to nie rozumiem, wg Ciebie zdanie: Hättest du deine Hausaufgaben gestern
    gemacht, hättest du heute nicht so viel Arbeit gehabt jest błędne?
    no nie wiem, spełnia wszystki warunki irrealer Kond.satz.
    Tutaj są też podane zdania, które mają zakamuflowany warunek (może o takie
    pozorne pomieszanie chodzi?) np.:
    Ich bin um 10 Uhr gegangen, sonst hätte ich den Bus verpasst.
    Ale zamienione na klasyczny Konditionalsatz z Konj. wyglądają tak:
    Wenn ich nicht um 10 Uhr gegangen wäre, hätte ich den Bus verpasst (2 x Konj.
    Plusq.)

    Ateistka jestem, ale jeśli coś takiego istnieje, to pewnie gramatyka opisuje,
    daj znać :)



    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • tiggerific 26.10.05, 01:03

    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • Gość: Alma IP: *.dip.t-dialin.net 26.10.05, 01:37
    Nigdy nie powiedzialam ze zdanie "Hättest du deine Hausaufgaben gestern
    gemacht, hättest du heute nicht so viel Arbeit gehabt". Ono jak najbardziej
    jest poprawne, jesli "Arbeit" ze zdania glownego jest wykonana. Jesli jest ona
    w trakcie wykonywania, to wtedy w/w zdanie jest bledne.

    Istnieja bowiem oba zdania:

    1.Hättest du deine Hausaufgaben gestern gemacht, hättest du heute nicht so viel
    Arbeit gehabt.

    i

    2.Hättest du deine Hausaufgaben gestern gemacht, hättest du heute nicht so viel
    Arbeit.

    Ale roznia sie one znaczeniami:

    Zdanie 1:

    "Gdybys odrobil lekcje wczoraj, nie mialbys dzisiaj tyle do roboty" - oznacza,
    ze dziecko, do ktorego mowisz, ODROBILO juz te lekcje, ale np. narzeka, ze tyle
    tego bylo i przez to nie moglo pojsc sie pobawic na plac zabaw i juz jest
    ciemno i sie nie pobawi :) W tej sytuacji zdanie 1 oznacza, "gdybys odrobil
    wczoraj, to bys dzisiaj calego dnia na to nie stracil i moglbys sie caly dzien
    bawic", czyli niespelniony wczoraj warunkek mial wplyw na przeszlosc dziecka
    (stracilo dzien zabawy).


    Zdanie 2:

    "Gdybys odrobil lekcje wczoraj, nie mialbys dzisiaj tyle do roboty" (po polsku
    zdanie 1 i zdanie 2 brzmia tak samo) oznacza, ze dziecko JEST W TRAKCIE
    odrabiania tych lekcji lub ma je jeszcze PRZED SOBA i np. ryczy, ze nie chce
    odrabiac, ze chce wyjsc na plac zabaw. W tej sytuacji zdanie 2 oznacza, "gdybys
    odrobil wczoraj, to bys teraz mial wolne, a tak musisz teraz siedziec i
    odrabiac", czyli niespelniony wczoraj warunek ma wplyw na terazniejszosc
    dziecka (traci czas na zabawe).
  • Gość: ich IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 26.10.05, 07:09
  • tiggerific 26.10.05, 09:12
    aha, ok.
    Rozumiem, co chcesz powiedzieć, tylko nie rozumiem, dlaczego Ty opierasz
    relacje w zdaniu niem. na polskim aspekcie dokonania/niedokonania czynności,
    który a) w niem. nie istnieje jako kat., b) ergo nie ma dla zdań warunkowych z
    konj. znaczenia.
    Przy zdaniach niem. przetłumaczonych na polski w sposób: Gdybym kupiła, to by
    mi nie marzły/zmarzły nie możesz w żaden sposób założyć, czy w chwili mówienia
    nogi nadal marzną czy nie, bo to po prostu nie wynika - mogły marznąć przez
    jakiś czas lub zmarznąć np. rano, ale w chwili mówienia już nie marzną albo
    nadal są zimne - nie wiesz tego dlatego, że brak jest kategorii aspektu w
    niemieckim. Natomiast kwalifikatory takie jak teraz, dziś itp. są również
    nieprecyzyjne, dlatego tak ważne jest określenie, czy mówiący odnosi się do
    przeszłości i jego zdanie jest irrealnym gdybaniem co by było gdyby babcia
    miała wąsy, ale nie ma, czy do przyszłości i jego zdanie jest hypothetisch.

    no kurczę, nie przekonuje mnie to, że mieszanie Konjunktivów w zd. warunkowym
    ma być sposobem na wyrażenie dokonaności lub niedokonaności. Raczej istotny
    jest fakt osadzenia czynności w czasie i możliwości bądź nie jej spełnienia.

    W zdaniu: Gdybyś wczoraj odrobił lekcje, miałbyś w tej chwili więcej czasu -
    też jest de facto po ptokach, bo nie można odwrócić tej czynności. faktem jest,
    że nie odrobił i czasu nie miał/nie ma. - nie jest to hipoteza, tylko gdybanie,
    do którego stosuje się irrealer Konditionalsatz.

    --
    Madre de Dios & Julio Iglesias & FC Barcelona
    Puss in Boots
  • ggigus 26.10.05, 12:09
    to potrafisz dyskutowac.
    Ale to nie moj problem, ze masz problem z moja osoba ( i z polska ortografia,
    niestety, ale nie jestem az taka czepliwa).
  • Gość: Alma IP: *.dip.t-dialin.net 26.10.05, 19:34
    Ja, sicher.I poniewaz taaaaaaka nieczepliwa jestes musialas znowu sie czepic,
    chociaz nikt cie o zdanie nie pytal! Trele morele.Idz wciskac te kity komu
    innemu.
  • ggigus 26.10.05, 21:06
    przykro mi ,ze sie znizasz do takiego poziomu.
  • ggigus 26.10.05, 21:12
    Ty nie mozesz ze mna rozmawiac normalnie, ale to jest Twoj problem, kotku , nie
    moj I sama musisz sobiwe z nim poradzic, bo obie tu bywamy, mala zlosnico.
  • ggigus 25.10.05, 21:46
    kochana, zmartwie Cie, ale jeszcze my obie z Tiggerific biegamy, ona na tasmie
    w klubie fitness, a ja po parku. Mam nadzieje, ze to przezyjesz.
  • Gość: daw IP: *.tvsat364.lodz.pl 25.10.05, 21:48
    a wszystko zaczelo sie od mojego "przemeczenia" ;)
  • skakanka 26.10.05, 10:30
    ... a potem jeszcze ja z butami i zimnymi nogami... czuję się trochę jak
    heroina jakiegoś dramatu :).

    >>>> ALMA: dzięki! Pojaśniało mi w mojej zakutej łepetynie :).

    Pozdrawiam,
    Ska

    --
    Bald is beautiful!!!
  • Gość: ich IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 26.10.05, 21:12
    auf wen tippt ihr? :)))
  • Gość: Alma IP: *.dip.t-dialin.net 26.10.05, 21:18
    Ja stawiam na pani Giggusowa, ktora w poscie nr. 100 wymieni wszystkie bledy
    ortograficzne z postu 99 i tym samym zostanie zrzeda miesiaca! Nagroda glowna
    dla pani/pana nr. 100 to tydzien urlopu z dala od forum. Zalapuje sie pani,
    pani Gigusowa?
  • ggigus 26.10.05, 22:18
    jesli chodzi o spadek poziomu

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka
Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.