Dodaj do ulubionych

Prosba o przetlumaczeie na jezyk neimiecki

IP: *.unregistered.net.telenergo.pl 09.01.06, 14:55
Witam mam klopot jak przetlumaczyc zdanie " Niektorzy uczniowie powinni
zostac wyzuceniu ze szkoly za ..." z góry dzieki
Edytor zaawansowany
  • Gość: syl IP: 85.219.136.* 09.01.06, 15:37
    Einige Schüler sollen aus der Schule für(etwas)geschmissen werden.
  • ggigus 09.01.06, 16:04
    (powinienes?) brac sie za tlumaczenia.
    Walnelas taki polonizm, ze szkoda komentarza.
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • Gość: kacper IP: *.pwr.jgora.pl 10.01.06, 19:24
    Gość portalu: syl napisał(a):

    > Einige Schüler sollen aus der Schule für(etwas)geschmissen werden.

    Einige Schueler sollen (wegen etwas) von der Schule geschmissen werden.

    Czyli syl nieźle w porownaniu z opinią ggigus.
    Your poor kacperle
  • Gość: ich IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 09.01.06, 15:50
  • ja.nusz 09.01.06, 16:47
    In diesem Fall kann man sich "von" sparen.
    --
    J.
  • Gość: kacper IP: *.pwr.jgora.pl 10.01.06, 19:28
    Volltreffer

    Your poor kacperle
  • ja.nusz 10.01.06, 19:33
    Wie bereits hier erwähnt: das kleine "von" kann man (muss man nicht) sich in
    diesem Fall schenken.
    --
    J.
  • tiggerific 09.01.06, 16:09

    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • Gość: syl IP: 85.219.136.* 09.01.06, 17:18
    co masz ggigus na mysli bo nie bardzo rozumiem ?? 'aus' jest tym strasznym
    polonizmem ?? czy moze 'schmeißen' ??
  • ggigus 10.01.06, 00:35
    polonizmami. Nie ma obaw, zostabniesz zrozumiana. To tak jak swego czasu
    kolezanka przetlumaczyla doslownie przelac pieniadze na konto - Geld übergießen
    bodajze, nie pamietam. Zostala zrozumiana, owszem, ale nie w tym rzecz,
    nieprawdaz?
    polonizm nie jest niczym strasznym i kazdemu sie moze zdarzyc, ale skoro nie
    znasz niemieckich odpowiednikow, nie powinnas podawac polonizmow jako
    tlumaczen.
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • tiggerific 10.01.06, 00:55
    Duden Ci wsiąkł czy co?
    schmeißen [...] Ü: jmdn. aus dem Zimmer, aus der Schule schmeißen (hinausweisen)


    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • Gość: PONS IP: 85.219.136.* 09.01.06, 23:44
    in PONS habe ich eben die Wendung "jemanden aus der Schule
    hinausweisen(o.schmeißen)" gefunden.... also sagen sie mir bitte, warum der Satz
    so falsch sei ??
  • ggigus 10.01.06, 00:36
    w nowym Pondsie jest tez tlumaczenie slowa gadzet na niem. jako Gadget, ale
    takiego slowa po niem. niestety, niestety, ale nie ma.
    Jak znajde inne bledy, bo mam nowego P., napisze.
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • tiggerific 10.01.06, 00:51
    no patrz, to ten PONS taki zły nie jest, bo w Dudenie i nie tylko Gadget jest.
    Coś bardzo kategorycznie się ostatnio wypowiadasz.

    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • Gość: Kasia IP: *.polimex-mostostal.pl 10.01.06, 08:25
    Powiedz lepiej, kiedy według Ciebie można uzyć " schmeisen"
  • Gość: ich IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 10.01.06, 11:59
  • Gość: Katty IP: *.lodz.dialog.net.pl 10.01.06, 14:23
    to zwyczajnie slowo wziete z angielskiego, jak w polskim
    purysci jezykowi moga sie oburzac, ale to slowo jest normalnie uzywane w
    Niemczech, więc się nie czepiaj.
  • ggigus 10.01.06, 17:02
    slowo Gadget nie istnieje po niem. zajrzyj do Dudena np.
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • ja.nusz 10.01.06, 17:19
    Giguniu, załóż sobie wątek o gadżetach i męcz się z nim sama.

    A na koniec wyjaśnij może proszę tak rzeczowo, dlaczego Twoim nieskromnym
    zdaniem "schmeissen" miałoby być polonizmem (w kontekście podanym na początku).
    A jak już wyjaśnisz, to ktoś znów Ci wyjaśni, że nie masz racji...bo nie masz.
    --
    J.
  • kokolores 10.01.06, 21:21

    Odpowiadasz na :

    ja.nusz napisał:

    > Giguniu,...


    Ciekawa jestem co by bylo gdybym ja tak napisala,hehe!

    --
    Pozdrawiam
    :o)
    Koko
  • ggigus 10.01.06, 21:41
    napisalabym ci prawde, ze wolisz zabawy z nickiem zamiast dyskusji
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • ggigus 10.01.06, 21:41
  • tiggerific 10.01.06, 22:55
    czy Ty chcesz, żeby ten wątek rozdęło do 200 postów? nie rób nam tego :)
    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • ggigus 10.01.06, 22:57
    mojego nicka!
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • tiggerific 10.01.06, 17:34
    każde słowo może istnieć, jeśli je wymyślić i odpowiednio rozpropagować, od
    czego w końcu jest język?
    a Gadget jak najbardziej jest w Dudenie, nie wciskaj ludzikom kitu.

    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • ggigus 10.01.06, 21:43
    ale przyjal sie w Polsce, w Niemczech nie.
    Wyobraz sobie, ze na wspomnianym przeze mnie seminarium tluamczy w Ratyzbonie,
    jeden tlumacz pytal sie nas, co to znaczy slowo gadzet, w polskim tekscie
    wystepujace.
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • ggigus 10.01.06, 22:44
    to byl tlumacz z polskiego na niemiecki i na odwrot, znal angielski i tez
    stwierdzil, ze o slowie Gadget mowy byc nie moze. W google jest tez poszlem np.
    , no i ..?
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • Gość: jecki IP: *.pools.arcor-ip.net 10.01.06, 22:46
    j.
  • Gość: jecki IP: *.pools.arcor-ip.net 10.01.06, 22:49
    j.
  • ggigus 10.01.06, 22:52
    nie pisalam, ze sie pytal, a ze pytal.Roznica jest, co nie?
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • tiggerific 10.01.06, 22:53
    powiedz od razu, że nie znał polskiego i za tłumaczenie trza się było nie
    brać ;)

    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • tiggerific 10.01.06, 22:59
    aaaa literat, to chyba może się nie znać na języku reklamy, prawda? co nie
    wyklucza istnienia słowa gadżet w świadomości ludzkiej tudzież słownikach
    cbdu

    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • ggigus 10.01.06, 23:00
    literatem. skad takie wnioski? zna biegle j. polski
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • tiggerific 10.01.06, 23:03
    a to był taki niewinny żarcik
    jakby biegle znał, to by wiedział, co to gadżet - dzieci w przedszkolu to
    wiedzą.

    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • ggigus 10.01.06, 23:05
    zaart. aha.
    nie wpadlo ci nigdy do glowy, ze w przypadku anglicyzmow lepiej sie upewnic?
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • tiggerific 10.01.06, 23:08
    ale on się nie upewniał, tylko mówił, że nie zna/nie ma? cóś kręcisz.

    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • ggigus 10.01.06, 23:10
  • tiggerific 10.01.06, 23:14
    nie wie, co to gadget ani gadżet? no mówiłam że tępy jest, to mi nie chciałaś
    wierzyć ;)
    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • ggigus 10.01.06, 23:17
    swego czasu zajmowalo cie moje zycie osobiste, a teraz oceniasz stan umyslu
    osoby, ktorej nie znasz nawet z nazwiska? gratuluje
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • Gość: jecki IP: *.pools.arcor-ip.net 10.01.06, 23:19
    ze jeszcze nie jestes znana z nazwiska ???
    j.
  • ggigus 10.01.06, 23:20
    znasz moje nazwisko? ojej, czy zaczniesz mi znowu grozic(czym?!), jak swego
    czasu groziles mi wyrzuceniem z forum???
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • Gość: jecki IP: *.pools.arcor-ip.net 10.01.06, 23:22
    j.
  • ggigus 10.01.06, 23:23
    sie z toba gadac
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • Gość: jecki IP: *.pools.arcor-ip.net 10.01.06, 23:26
    potrzebne jest tzw. Bildung...
    j.
  • tiggerific 10.01.06, 23:19
    no, ale tak go przedstawiłaś, że naprawdę wstydź się :)
    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • ggigus 10.01.06, 23:22
    gadzet nie jest powodem do wstydu.
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • tiggerific 10.01.06, 23:26
    czy ja wiem, jeśli jednocześnie twierdzi się, że a) biegły polski, b) znajomość
    ang., to powód do dumy to raczej nie jest. Uznajmy to za zaćmienie, które tak
    czy owak nie wyklucza istnienia słowa gadżet/Gadget w pol. i niem., nieprawdaż?
    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • ggigus 10.01.06, 23:27
    znaczenia jednego slowa. Argument do bani, nie sadzisz?
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • tiggerific 10.01.06, 23:30
    nie do bani, bo to nie był specyfik polski, jak np. dżdż, tylko anglicyzm, więc
    już mu powinno w dwóch językach przynajmniej dzwonić, a jak nie dzwoni, to
    kiepski tłumacz, tłumacz powinien umieć kojarzyć, nawet jak nie zna/nie jest
    pewien znaczenia.
    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • ggigus 10.01.06, 23:45
    wiesz co , z takimi afgumentami nie chce mi sie dalej dyskutowac
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • ggigus 10.01.06, 23:11
    watki.
    pa pa
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • Gość: jecki IP: *.pools.arcor-ip.net 10.01.06, 23:13
    j.
  • tiggerific 10.01.06, 23:15
    jak Ci się argumenty wyczerpują. jak z lektorem przedyskutujesz, to wróć, może
    on jest bardziej oblatany w gadżetach od Ciebie i tego tłumacza literatury od
    siedmiu boleści.
    papatki
    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • ggigus 10.01.06, 23:18
    moje argumenty roznia sie tym, ze nie sa ad personam jak twoje
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • tiggerific 10.01.06, 23:24
    no dobrze, muszę wrócić do pracy. omów funkcjonowanie słówka Gadget w niem z
    lektorem, a nie jakąś tam ludnością, to wtedy będzie jakiś argument, bo widzę,
    że duden oraz miliony cytatów nie są w stanie pokonać Twojego fajerłola.
    sija :)

    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • ggigus 10.01.06, 23:26
    bede omawiac, malo cie obchodzi. i znowu pudlo - lektor tez mi mowil, ze Gagdet
    nie istnieje, bo sama bylam po pytaniu tlumacza niewierna jak ty.
    co dzis napiszesz, to pudlo.
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • tiggerific 10.01.06, 23:27
    eee, musiałaś nie zrozumieć i postaraj się dotrzymywać wierności, bo to się źle
    skończy :)
    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • tiggerific 10.01.06, 22:52
    ustalmy: tłumacz był Polakiem czy Niemcem (z czego na co tłumaczył, nie ma
    znaczenia)
    co było w tekście? zobaczył słowo gadżet i powiedział: nie ma mowy?
    co mnie obchodzi, co stwierdził jakiś tam tłumacz o jakimś tam słowie? a może
    to półmózg był, a dla Ciebie od razu autorytet.
    a może słowo było w tekście źle użyte, co nie znaczy, że nie istnieje.
    poszłem nie występuje na ponad 2 mln stron to raz i nie znajdziesz go jako
    hasła w słowniku pwn to dwa - obstawiam, że ten drugi argument szybciej do
    Ciebie trafi.

    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • ggigus 10.01.06, 22:54
    a o gadzecie mialam okazje ostatnio i dlugo i czesto gadac z niemiecka
    ludnoscia, zaznaczam - proba nie jest reprezentatywna
    a o do poszlem i google - tam mozna znalezc wszystko. oto sila twych argumentow
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • tiggerific 10.01.06, 22:57
    siłą moich argumentów jest duden i pwn, a Twoich ludność oraz google.
    a możesz mi odpowiedzieć tam wyżej o tym polonizmie: schmeißen aus, bo
    poświęciłam swój czas i znalazłam Ci w dudenie.

    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • tiggerific 10.01.06, 22:58
    jeżeli twierdzisz, że w polskim gadżet się przyjęło, a ten tłumacz znał
    angielski i on się pytał, co to gadżet, to ja nie mam więcej pytań.
    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • ggigus 10.01.06, 22:59
    schmeißen jest (musi byc) b. b. potoczne
    czasem nie warto sie poswiecac.. nieprawdaz?
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • tiggerific 10.01.06, 23:01
    no zaraz, to polonizm czy jednak echt deutsch, tyle że Umg.???
    w pytaniu wyjściowym też jest potocznie: wyrzucić ze szkoły, czyli syl dobrze
    przetłumaczyła.
    cbdu

    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • ggigus 10.01.06, 23:09
    nigdy takiego zwrotu nie spotkalam. nie poswiece ci czasu i do D. nie zajrze.
    wyrzucic po polsku NIE JEST potoczne
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • tiggerific 10.01.06, 23:13
    przepraszam, ale to Ty twierdzisz, że jest potocznie.
    w niem. jest kwalifikator: przenośnie i tak samo prawdopodobnie jest w polskim,
    przecież nie traktujesz wyrzucenia dosłownie? wziął za frak i siepnął z okna?
    no ggigus, żaden dyrektor nie powie: wyrzucam Państwa syna z
    budy/wywalam/wyp... itd.

    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • Gość: jecki IP: *.pools.arcor-ip.net 10.01.06, 23:15
    j.
  • ggigus 10.01.06, 23:16
    jakie jest niemieckie, nie wiem, bo nigdy tego nie spotkalam
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • tiggerific 10.01.06, 23:19
    schmeißen nie spotkałaś? to tragedia jakaś, może chociaż przy okazji czas.
    niereg.? też nie?
    o jezu :)

    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • ggigus 10.01.06, 23:21
    schmeißen. bawisz sie w slowa wyrywane z konteksu? piszesz takie glupoty, a
    wypowiadasz sie o umysle nieznanych ci osob. ciekawe
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • Gość: jecki IP: *.pools.arcor-ip.net 10.01.06, 23:24
    zdajesz sie w ogole nie spotykac zywego jezyka - widac to kazdym bez mala twoim
    poscie...
    j.
  • tiggerific 10.01.06, 23:33
    a dlaczego miałabyś nie spotkać w tym znaczeniu, przecież to całkiem oczywiste
    znaczenie i nie wiem, dlaczego uznajesz za polonizm, o to mi chodzi od samego
    początku i nie pisz bzdur.

    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • kokolores 10.01.06, 23:43
    " von der Schule geschmissen" - czesto spotkalam ,ale ja nie mieszkam w
    Monachium , wiec nie wiem jak sie tam mowi:))))

    --
    Pozdrawiam
    :o)
    Koko
  • Gość: jecki IP: *.pools.arcor-ip.net 10.01.06, 23:47
    j.
  • kokolores 10.01.06, 23:51
    Oj no nie znad Orinoko tylko z Castrop-u.:)))
    Wpadlam , zeby obaczyc co sie tu dzieje i widze ,ze
    ...................................nic sie nie zmienilo. Ggigus jak zwykle
    walczy z wiatrakami :)))
    --
    Pozdrawiam
    :o)
    Koko
  • ggigus 10.01.06, 23:54
    tiggerific tez? bo robia duzo szumu? sa przestarzale jako mechanizm? bo znikaja
    powoli z powierzchni swiata? hm, jak zrozumiec te mysl gleboka
    a z kim walcza tiggerific i jecki? pytam z czytsej ciekawosci, bo mi zabilas
    klina wiatrakami
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • tiggerific 11.01.06, 00:00
    bzdurna teoria z polonizmem w trzeciej wypowiedzi do wątku, to długo nie trzeba
    było czekać na rozwój dyskusji. A dlaczego taka długa? Bo nie można w żaden
    sposób Cię z bzdury wyprowadzić.
    czyli standard.
    gute n8

    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • kokolores 11.01.06, 00:05
    Chodzi o to ,ze jak ty sobie cos do glowy(lba) wbijesz to cie nikt nie przekona
    ,ze nie masz racji!!!I walczysz i walczysz i walczysz ...........................
    Piwo(z cola = Diesel lub Krefelder) skoncze i zmykam ,wiec sie nie wysilaj
    zbytnio bo nie wiem czy tu jeszcze bede ,zeby z toba dyskutowac.
    Dobranoc.
    --
    Pozdrawiam
    :o)
    Koko
  • ggigus 11.01.06, 00:06
    podaje w innym watku znaczenie slowa Schule schmeißen. A jak z wiatrakami?
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • kokolores 11.01.06, 00:09
    w ktorym ,bo nie widze?
    --
    Pozdrawiam
    :o)
    Koko
  • kokolores 11.01.06, 00:13
    Ty mylisz gruszki z jablkami dziewczyno!

    --
    Pozdrawiam
    :o)
    Koko
  • ggigus 11.01.06, 00:37
    naprawde nie widzisz roznicy miedzy Schule schmeißen i von der Schule schmeißenß
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • kokolores 11.01.06, 00:41
    ggigus napisała:

    > naprawde nie widzisz roznicy miedzy Schule schmeißen i von der Schule schmeißen
    > ß

    oczywiscie ,ze widze ,ale jaki jest temat tego watku??
    Chodzilo przeciez o :
    " Niektorzy uczniowie powinni
    zostac wyzuceniu ze szkoly" ,

    a nie "rzucic szkole"

    --
    Pozdrawiam
    :o)
    Koko
  • ggigus 11.01.06, 00:43
    w moim dudenie jest Schule schmeißen, a nie ma von der Schule geschmissen
    werden. Jest von der Schule fliegen. Wiec?
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • ggigus 10.01.06, 23:47
    i jest to dla mnie polonizm. Wiec nie pisze bzdur, a ty pocwicz sztuke uprzejmej
    dyskusji.
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • Gość: jecki IP: *.pools.arcor-ip.net 10.01.06, 23:49
    j.
  • tiggerific 10.01.06, 23:53
    wszystko, czego nie znasz, nazywaj sobie polonizmem, tak dla ułatwienia życia -
    nie trzeba zaglądać do słowników, dowiadywać się, żadnego tam rozszerzania
    wiedzy: wystarczy przyjść na forum i autorytarnie rzucić takiej syl: "walnęłaś
    polonizm, że aż szkoda komentarza" i to jest Twój poziom.
    może sama poćwicz, przyda Ci się bardziej niż mnie.
    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • ggigus 10.01.06, 23:56
    z tym zwrotem sie nigdy nie spotkalam i uwazam go za polonizm, albo za slowo
    mocno potoczne. polskie wyrzucic takie nie jest
    twoj poziom pozostawiam bez komentarza
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • tiggerific 11.01.06, 00:02
    bo to jasne jak słońce. duden po prostu umieszcza w słowniku niemieckim
    polonizmy i przy tej wersji pozostańmy ;), gadżety nie istnieją, ziemia jest
    płaska, a kopernik był kobietą.
    z Bogiem!
    --
    ...but while you're around you might as well catch the tiger by its tail.
  • Gość: syl IP: 85.219.136.* 11.01.06, 00:04
    > bo to jasne jak słońce. duden po prostu umieszcza w słowniku niemieckim
    > polonizmy i przy tej wersji pozostańmy ;), gadżety nie istnieją, ziemia jest
    > płaska, a kopernik był kobietą.
    > z Bogiem!

    :D:D:D:D:D:D:D
  • ggigus 11.01.06, 00:04
    w D. Schule schmeißen.
    problem polega jeszcze na znaczeniu Schule schmeißen.
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • Gość: syl IP: 85.219.136.* 11.01.06, 00:03
    Ich wollte dir noch sagen, dass ich meine Freundin aus Frankfurt danach gefragt
    habe, ob sie diese Wendung 'aus der schule schmeissen' benutzt und ob diese
    Wendung von den anderen auch normal benutzt wird und sie hat es ebstätigt, dass
    es eine normale,deutsche Wendung sit, und nie zaden POLONIZM ..................
  • ggigus 11.01.06, 00:06
  • Gość: syl IP: 85.219.136.* 11.01.06, 00:08
    aber du bist eine POLIN und sie ist eine EUTSCHE und das macht einen großen
    Unterschied oder ??
  • ggigus 11.01.06, 00:12
    schmeißen und siehe Duden
    --
    gipsyradio.com/portal.htm
  • Gość: eeehh IP: 85.219.136.* 11.01.06, 00:45
    a co Ty sie tak uczepilas tego die Schule schmeißen ??? ja nie podwazam tego, ze
    istneije taki zwrot i ze on znaczy 'rzucic szkole'... mowa jest ciagle o
    znczeniu 'aus der schule schmeißen' eehh ok juz sie zmeczylam.... jak Ty nadal
    uwazasz, ze AUS DER SCHULE SCHMEIßEM to 'jest STRASZNY POLONIZM' niewarty
    zadnego komenatza itp. to dalej sobie tak uwazaj, bo w koncu to TY znasz sie
    najlepiej na niemieckim....
  • apfeltraum 11.01.06, 21:29

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka