Dodaj do ulubionych

problem z umiejscowieniem "the" w tytule...

06.04.16, 22:24
Witam,

mam taki dylemat, mam do przetłumaczenia tytuł pracy, a brzmi on:

"Analiza wizerunku korporacji IKEA. Employer Branding"

I wersja po ang:

"Analysis of the image of corporation IKEA. Employer Branding"
a moze tak?
"Analysis of image of the corporation IKEA. Employer Branding"
a może dwa razy "the":
""Analysis of the image of the corporation IKEA. Employer Branding"

Jak będzie poprawnie?

Z góry dziękuje za pomoc.
Pozdrawiam
K.
Edytor zaawansowany
  • donatta 07.04.16, 21:26
    Przedimek to raz, ale sam tytuł to dwa.
    Proponuję:
    The corporate image of IKEA. Employer Branding.
  • kavejra 10.04.16, 18:39
    Dziękuję, brzmi teraz o wiele lepiej.
  • bunkum 08.04.16, 23:12
    Ten employer branding to takie polskie porzekadlo? A jesli nie polskie, to jaki przyimek zostal pominiety przy stworzeniu tego zlepka? Kto komu i co robi? Who brands whose hind side?
  • donatta 09.04.16, 12:20
    www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.20110803095750292
    en.wikipedia.org/wiki/Employer_branding
    www.slideshare.net/duraturo/definition-of-employer-branding

    Bunkum, Ty się chyba bardzo nudzisz?
  • bunkum 09.04.16, 22:42
    > Bunkum, Ty się chyba bardzo nudzisz?

    Don't give me that dictionary thing, please. The question stands: Who does the branding? Whose behind gets branded? And is it corporate image or public image?


  • kavejra 10.04.16, 18:41
    Wykladowcy go używają. Po polsku byłby wizerunek pracodawcy.

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka