Badanie medyczne - english - co to znaczy? Dodaj do ulubionych

  • drzewko
  • od najstarszego
  • od najnowszego
  • drzewko odwrotne
  • Dates of last booster and doses received must be clearly stated.
    Immunizations are a pregorative to school attendance in many locations.
    I certify that the applicant has been immunized against the following
    diseases (note number od doses and dates of all boosters)

    Tuberculosis Screening: Student requires evidence of recent (within 3 months)
    Mantoux Test - Tine is no longer adequate. Mantoux test date: ......
    Positve... Negative.....

    Co to znaczy? Nic z tego nie rozumiem. To jest fragment formularza, musze to
    wypelnic. Dziekuje i pozdrawiam, Mateyusz
    • > Dates of last booster and doses received must be clearly stated.
      > Immunizations are a pregorative to school attendance in many locations.
      > I certify that the applicant has been immunized against the following
      > diseases (note number od doses and dates of all boosters)

      booster - druga doza szczepionki dla podtrzymania odpornosci organizmu

      Prosza o wypisanie wszystkich szczepien z datami i dawkami.

      > Tuberculosis Screening: Student requires evidence of recent (within 3 months)
      Prosza o dowod niedawnych (wykonanych w przeszlych 3 miesiacach) badan na
      tuberkuloze (gruzlice?)

      Test Montoux - podejrzewam, ze chodzi o wyniki testu.
      • test na gruzlice polegajacy na wstrzyknieciu tuberculiny pod skore na
        przedramieniu. Po trzech dniach obserwuje sie opuchlizne i w zaleznosci pd
        srednicy porownuje sie do wzorca.
        --
        Czlowiek uczy sie mowic dwa lata, nauka milczenia zabiera 50 lat
      • deadeasy napisała:

        > > Dates of last booster and doses received must be clearly stated.
        > > Immunizations are a pregorative to school attendance in many locations.
        > > I certify that the applicant has been immunized against the following
        > > diseases (note number od doses and dates of all boosters)
        >
        > booster - druga doza szczepionki dla podtrzymania odpornosci organizmu

        This is not true.
        "Booster" is the additional dose of vaccine, given to acheve desired level of
        immunity. Vaccination with the TWINRIX vaccine, consists from main dose, one
        booster dose - one month later and second booster - year after.
        After primary dose immunity is short-lived , only after first booster raises to
        desired level but it is still short-lasting ( up to 2-3 years). Only after
        second booster immunity lasts for about 10 years.

        Another example is a vaccination against tetanus ( Td).

        >
        > > Tuberculosis Screening: Student requires evidence of recent (within 3 mon
        > ths)
        > Prosza o dowod niedawnych (wykonanych w przeszlych 3 miesiacach) badan na
        > tuberkuloze (gruzlice?)

        That is correct. Tuberculosis = equals to Polish term "gruzlica" or older
        "skrofuly".

        Best regards


        dradam1
    • What I am reading here doesn't sound very English to me.
      Without going into medical details, there are many mistakes that I have noticed.
      The word "booster" should be followed by the word "shot" - it is a "booster
      shot". "Booster" alone can mean many different things.

      > Immunizations are a pregorative to school attendance in many locations.

      what do you mean by perogative here? "Right", "privilage"? It doesn't make
      sense.
      All students have to have their booster shots up to date.

      >Student requires evidence of recent (within 3 months)

      Students require evidence?

      Students are required to submit the proof of TB screening.

      The rest is very unclear to me. What's Mantoux test? a TB test?

      :)

      Good luck.
      • Dear Kylie! Nobody cares if you think it's not very correct English (you may
        well be right, but that's beside the point). You seem to be nitpicking on
        grammar, instead of helping to dispel the persons doubts. Wiele innych Twych
        wypowiedzi bylo cennych i prawidlowych, ale tutaj nic nowego nie wnioslas -
        Twoi przedmowcy z grubsza odpowiedzieli za zadawane pytania. Zalaczam strony,
        mogace doinformowac o testach Mantoux & Tine
        Pozdrawiam
        lungdiseases.about.com/od/tuberculos2/ss/mantoux_test_3.htm
        www.nlm.nih.gov/medlineplus/ency/article/003384.htm


        • Wiele innych Twych
          > wypowiedzi bylo cennych i prawidlowych,

          Well, thank you your Honor. You are very kind!


          >ale tutaj nic nowego nie wnioslas -

          I admire your subtleness. You've got the subtleness of an earthquake.

          As for the "Mantoux & Tine" test no one would have a clue what you are talking
          about when sending kids to school. It's called a TB test. Perhaps it's an BrE
          version of the same.
          Cool down, lady. I will say what I want to say and I don't need your permission
          to speak up if I feel like it.
          If you call that nitpicking, I would really wonder what YOUR English is like.
          Don't you think the person might be slightly confused because the entire
          paragraph is hard to understand?


      • Ogolnie uzywa sie tylko "booster" bo jak sie mowi i pisze o szczpionkach to
        wiadomo o co chodzi, tzn. o jaki "booster" chodzi i "shot" jest wtedy
        niepotrzebny.
        :)
        • Perhaps, but the sentence starts with "dateS of last booster" doesn't sound
          right to me. Dates of one booster shot? How many dates do you need for one
          booster shot?
          Again, I am not a pro in the whole translation business but there is no
          subject/ object agreement in this sentence.

          :)
          • Kylie, nie mialam zamiaru az tak Cie urazic, ale Twoja krytyka poprawnosci tego
            tekstu naprawde nie byla pomocna - widac, ze ten ten tekst najprawdopodobniej
            pochodzil z kraju, gdzie angielski nie jest rodzimym jezykiem i zostal napisany
            w takim a nie innym jezyku, aby byc zrozumialym dla szerszej rzeszy odbiorcow.
            Coz wiec z tego, ze omylkowo uzyto w nim slowa "prerogative"
            zamiast "prerequisite" (ktore byloby bardziej na miejscu)? Pytajacy o porade
            nie potrzebowal korekty tekstu, tylko pomocy w zrozumieniu tresci. Czasami
            trzeba starac sie zrozumiec sedno sprawy bez rozpraszania swej uwagi na
            drobiazgi. Co do mojego angielskiego - zdaje sobie sprawe, ze nie jest
            nienaganny (rowniez dlatego zagladam na to forum - zeby czegos nowego sie
            nauczyc), ale po dziewietnastu latach pobytu w Stanach tubylcy jakos nie
            uskarzaja sie na trudnosci ze zrozumieniem mnie :-) Ogolnie biorac, "lighten
            up" i przykro mi, ze okreslono Cie niecenzuralnymi wyrazami - ja sama nie
            pochwalam uzywania expletives.
            Pozdrawiam
            • ja rowniez nie pochwalam.
              Is "b..tch" an explative these days?
              --
              Czlowiek uczy sie mowic dwa lata, nauka milczenia zabiera 50 lat
            • > Kylie, nie mialam zamiaru az tak Cie urazic

              well, you were all over me for nothing, kasiasmom.


              >Twoja krytyka poprawnosci tego tekstu naprawde nie byla pomocna

              Here we go again. That's your interpretation, Kasiasmom. I was not critisizing
              anybody's English. Cracoviana's last statement was:

              "Co to znaczy? Nic z tego nie rozumiem. To jest fragment formularza, musze to
              wypelnic".

              TB test aside, she couldn't understand a thing because it was poor English. You
              know that as well as I do.

              > Czasami trzeba starac sie zrozumiec sedno sprawy bez rozpraszania swej uwagi
              na drobiazgi.

              Well,thanks for your kind advice again, kasiasmom, but that's YOUR approach and
              you are welcome to use it any time you want to. I had a different one and it
              was MY approach. I am sorry you didn't like it. I didn't criticize yours, why
              was it such such an issue with you how I approached the question?

              > nie potrzebowal korekty tekstu, tylko pomocy w zrozumieniu tresci.

              Exactly, and I would also tell people they might encounter a problem or two
              when the language in question is the reason they can't understand anything! Do
              you have a problem with that?

              > przykro mi, ze okreslono Cie niecenzuralnymi wyrazami - ja sama nie pochwalam
              uzywania expletives.

              It doesn't surprise me one bit. He is an a...le. And, believe me, it does not
              mean he is an assertive man. It means he needs 50 more years to keep his mouth
              shut.
              • Wlasciwie powinnam juz zostawic cala sprawe w spokoju, ale jestez tak zadufana
                w swojej postawie, ze az przykro... Nie ja jedna zauwazylam, ze czepiasz sie
                szczegolow (jak slusznie powiedzial/a deadeasy z kontekstu jasno wynika ze
                chodzi o booster shots, wiec bylo to jedyne sluszne tlumaczenie - moze chcialas
                zasugerowac, ze chodzilo np o booster seat???). Jedyne co zrobilas, to mnozenie
                watpliwosci, a jesli jestes zbyt leniwa, zeby poszukac w Google co to jest
                Mantoux test i sie tym chwalisz publicznie, to tylko o Tobie swiadczy... Na
                Brytyjskim angielskim akurat sie nie znam, ale strona www, ktora podalam byla
                amerykanska. By the way, if my subtlety is the one of an earthquake ( I was not
                aiming to be subtle) - your graciousness is quite an opposite - nonexistent.
                • Have you ever written anything in English on this "English Only" forum,
                  kasiasmom?
                  For someone who hasn't written anything in English (a sentence or two at the
                  most) you sure can come up with a lot of criticism.


                  I am terribly sorry that I couldn't win your approval. I tried so hard.
                  • Ja się muszę zgodzić z Kylie. Bledy powinno się wskazać, zwlaszcza jeśli
                    pochodzą one ze źródla angielskiego. Ktoś by sobie jeszcze mogl pomyśleć, ze
                    sam fakt iż tekst pochodzi ze zrodla angielskiego jest poprawny.


                    --
                    Feeling good is my God-given right!
                    • Zgadzam sie, powinno sie wskazywac bledy bo rzeczywiscie wiekszosc uczacych sie
                      w kraju nie zdaje sobie sprawy (bo nie jest uczona/nie styka sie z), ze
                      w "zrodlach angielskich" zdarzaja sie bledy. Ludzie sie pytaja na forum "co to
                      za slowo" i sie okazuje, ze to bylo "typo" w gazecie/ksiazce albo skutek
                      nieuwaznego "cut&paste" autora. :)

                      Tu jednak zapytanie bylo o wyjasnienie tekstu a nie jego tlumaczenie i analize.
                      Czyz nie byloby bardziej pomocne pobiezne wytlumaczenie co-jest-co a potem "na
                      przyszlosc" wytlumaczenie bledow w tekscie? ... zamiast zajmowanie tylko
                      detaliczna analiza gramatyki w przedstawionych fragmentach i krytyka
                      przedstawionego tekstu? Nie o to przeciez byla prosba ...

                      Inna sprawa, ze formularze nierzadko sa "nie-czysto-gramatyczne" z tego lub
                      owego wzgledu (to samo sie tyczy wiekszosci krotkich ogloszen w prasie). I
                      fakt, ktos kto sie uczy (i to sie mnie tez tyczy) musi spojrzec "poprzez"
                      niegramtyczna gmatwanine i umiec "doczytac" sie do "co autor mial na mysli". Ja
                      juz "nabralam wprawy" i bardziej mnie przeraza oficjalne "mumbo-jumbo" niz
                      nadliczbowe "esy" ;o).

                      :o)

                      • Tu jednak zapytanie bylo o wyjasnienie tekstu a nie jego tlumaczenie i analize

                        So what?
                        • Jak sie Ciebie ktos zapyta o droge to mu opisujesz stan nawierzchni i sklad
                          asfaltu zamiast udzielic odpowiedzi na zadanie pytanie? Chyba nie, bo nie o to
                          komus chodzi. Pewnie, po instrukcjach jak dojsc mozesz dodac zeby uwazal bo
                          sobie na chodniku moze nogi polamac.

                          So what? - zawsze odpowiadasz nie na temat?
                          • > Jak sie Ciebie ktos zapyta o droge to mu opisujesz stan nawierzchni i sklad
                            > asfaltu zamiast udzielic odpowiedzi na zadanie pytanie?

                            By all means, as a matter of fact. If the road is ridden with nothing but pot
                            holes, you bet your butt I will be there to tell the person to be careful or
                            stay away from it altogether. It might cost him flat tires, at the least, or a
                            whiplash if the holes are the size of a crater. Unnecessary to mention? I don't
                            think so. I believe others already told the person where the street was, by the
                            way.

                            I am terribly sorry I have been such a disappointmnet to you and others. I have
                            caused so much unnnecessary anguish that seems to continue on to this day. You
                            should be proud of yourself for standing up for way of thinking and your high
                            English standards. The way I have responded should be punishable under the law
                            and this forum definitely can't have that. It truly needs people like you.
                            People that are not afraid to speak up and know the importance of an answer
                            that's 100 % on topic.Anything off-topic should require public lynching and
                            humiliation. I know I am IN that group and I solmeny promise I will be sticking
                            to the topic next time. We can't have this place go to the dogs. It's been a
                            happy place most of the time, so let's keep it that way.

                            And have a happy New Year deadeasy!

Wysyłaj powiadomienia o nowych wpisach na forum na e-mail:

Aby uprościć zarządzanie powiadomieniami zaloguj się lub zarejestruj się.

lub anuluj

Zaloguj się

Nie pamiętasz hasła lub loginu ?

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Zadaj pytanie na Forum

Za darmo

Na każdy temat

Tysiącom użytkowników

Zapytaj

Bestsellery

Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.