Dodaj do ulubionych

Badanie medyczne - english - co to znaczy?

30.12.05, 12:08
Dates of last booster and doses received must be clearly stated.
Immunizations are a pregorative to school attendance in many locations.
I certify that the applicant has been immunized against the following
diseases (note number od doses and dates of all boosters)

Tuberculosis Screening: Student requires evidence of recent (within 3 months)
Mantoux Test - Tine is no longer adequate. Mantoux test date: ......
Positve... Negative.....

Co to znaczy? Nic z tego nie rozumiem. To jest fragment formularza, musze to
wypelnic. Dziekuje i pozdrawiam, Mateyusz
Edytor zaawansowany
  • 30.12.05, 14:34
    > Dates of last booster and doses received must be clearly stated.
    > Immunizations are a pregorative to school attendance in many locations.
    > I certify that the applicant has been immunized against the following
    > diseases (note number od doses and dates of all boosters)

    booster - druga doza szczepionki dla podtrzymania odpornosci organizmu

    Prosza o wypisanie wszystkich szczepien z datami i dawkami.

    > Tuberculosis Screening: Student requires evidence of recent (within 3 months)
    Prosza o dowod niedawnych (wykonanych w przeszlych 3 miesiacach) badan na
    tuberkuloze (gruzlice?)

    Test Montoux - podejrzewam, ze chodzi o wyniki testu.
  • 13.01.06, 04:44
    deadeasy napisała:

    > > Dates of last booster and doses received must be clearly stated.
    > > Immunizations are a pregorative to school attendance in many locations.
    > > I certify that the applicant has been immunized against the following
    > > diseases (note number od doses and dates of all boosters)
    >
    > booster - druga doza szczepionki dla podtrzymania odpornosci organizmu

    This is not true.
    "Booster" is the additional dose of vaccine, given to acheve desired level of
    immunity. Vaccination with the TWINRIX vaccine, consists from main dose, one
    booster dose - one month later and second booster - year after.
    After primary dose immunity is short-lived , only after first booster raises to
    desired level but it is still short-lasting ( up to 2-3 years). Only after
    second booster immunity lasts for about 10 years.

    Another example is a vaccination against tetanus ( Td).

    >
    > > Tuberculosis Screening: Student requires evidence of recent (within 3 mon
    > ths)
    > Prosza o dowod niedawnych (wykonanych w przeszlych 3 miesiacach) badan na
    > tuberkuloze (gruzlice?)

    That is correct. Tuberculosis = equals to Polish term "gruzlica" or older
    "skrofuly".

    Best regards


    dradam1
  • 31.12.05, 04:39
    What I am reading here doesn't sound very English to me.
    Without going into medical details, there are many mistakes that I have noticed.
    The word "booster" should be followed by the word "shot" - it is a "booster
    shot". "Booster" alone can mean many different things.

    > Immunizations are a pregorative to school attendance in many locations.

    what do you mean by perogative here? "Right", "privilage"? It doesn't make
    sense.
    All students have to have their booster shots up to date.

    >Student requires evidence of recent (within 3 months)

    Students require evidence?

    Students are required to submit the proof of TB screening.

    The rest is very unclear to me. What's Mantoux test? a TB test?

    :)

    Good luck.
  • 31.12.05, 05:15
    Dear Kylie! Nobody cares if you think it's not very correct English (you may
    well be right, but that's beside the point). You seem to be nitpicking on
    grammar, instead of helping to dispel the persons doubts. Wiele innych Twych
    wypowiedzi bylo cennych i prawidlowych, ale tutaj nic nowego nie wnioslas -
    Twoi przedmowcy z grubsza odpowiedzieli za zadawane pytania. Zalaczam strony,
    mogace doinformowac o testach Mantoux & Tine
    Pozdrawiam
    lungdiseases.about.com/od/tuberculos2/ss/mantoux_test_3.htm
    www.nlm.nih.gov/medlineplus/ency/article/003384.htm


  • 31.12.05, 08:18
    Wiele innych Twych
    > wypowiedzi bylo cennych i prawidlowych,

    Well, thank you your Honor. You are very kind!


    >ale tutaj nic nowego nie wnioslas -

    I admire your subtleness. You've got the subtleness of an earthquake.

    As for the "Mantoux & Tine" test no one would have a clue what you are talking
    about when sending kids to school. It's called a TB test. Perhaps it's an BrE
    version of the same.
    Cool down, lady. I will say what I want to say and I don't need your permission
    to speak up if I feel like it.
    If you call that nitpicking, I would really wonder what YOUR English is like.
    Don't you think the person might be slightly confused because the entire
    paragraph is hard to understand?


  • 01.01.06, 08:21
    Wiadomość została usunięta ze względu na złamanie prawa lub regulaminu.
  • 01.01.06, 03:48
    Ogolnie uzywa sie tylko "booster" bo jak sie mowi i pisze o szczpionkach to
    wiadomo o co chodzi, tzn. o jaki "booster" chodzi i "shot" jest wtedy
    niepotrzebny.
    :)
  • 01.01.06, 05:03
    Perhaps, but the sentence starts with "dateS of last booster" doesn't sound
    right to me. Dates of one booster shot? How many dates do you need for one
    booster shot?
    Again, I am not a pro in the whole translation business but there is no
    subject/ object agreement in this sentence.

    :)
  • 02.01.06, 03:27
    Kylie, nie mialam zamiaru az tak Cie urazic, ale Twoja krytyka poprawnosci tego
    tekstu naprawde nie byla pomocna - widac, ze ten ten tekst najprawdopodobniej
    pochodzil z kraju, gdzie angielski nie jest rodzimym jezykiem i zostal napisany
    w takim a nie innym jezyku, aby byc zrozumialym dla szerszej rzeszy odbiorcow.
    Coz wiec z tego, ze omylkowo uzyto w nim slowa "prerogative"
    zamiast "prerequisite" (ktore byloby bardziej na miejscu)? Pytajacy o porade
    nie potrzebowal korekty tekstu, tylko pomocy w zrozumieniu tresci. Czasami
    trzeba starac sie zrozumiec sedno sprawy bez rozpraszania swej uwagi na
    drobiazgi. Co do mojego angielskiego - zdaje sobie sprawe, ze nie jest
    nienaganny (rowniez dlatego zagladam na to forum - zeby czegos nowego sie
    nauczyc), ale po dziewietnastu latach pobytu w Stanach tubylcy jakos nie
    uskarzaja sie na trudnosci ze zrozumieniem mnie :-) Ogolnie biorac, "lighten
    up" i przykro mi, ze okreslono Cie niecenzuralnymi wyrazami - ja sama nie
    pochwalam uzywania expletives.
    Pozdrawiam
  • 02.01.06, 04:07
    Tak mnie mama nauczyla...I sama wpajalam mojej corce, ze nie nalezy tak o sobie
    i innych mowic, nawet w kregu kolezanek (na szczescie wyrosla z tego). Choc w
    dzisiejszych czasach bywa rowniez stosowane jako okreslenie asertywnych osob
    plci zenskiej, jak zapewne wiesz :-)
  • 02.01.06, 11:48
    Rozumiem, że po polsku użyłbyś tego słowa bez zająknięcia?

    Ech gdzie ci mężczyźni...
  • 02.01.06, 07:01
    > Kylie, nie mialam zamiaru az tak Cie urazic

    well, you were all over me for nothing, kasiasmom.


    >Twoja krytyka poprawnosci tego tekstu naprawde nie byla pomocna

    Here we go again. That's your interpretation, Kasiasmom. I was not critisizing
    anybody's English. Cracoviana's last statement was:

    "Co to znaczy? Nic z tego nie rozumiem. To jest fragment formularza, musze to
    wypelnic".

    TB test aside, she couldn't understand a thing because it was poor English. You
    know that as well as I do.

    > Czasami trzeba starac sie zrozumiec sedno sprawy bez rozpraszania swej uwagi
    na drobiazgi.

    Well,thanks for your kind advice again, kasiasmom, but that's YOUR approach and
    you are welcome to use it any time you want to. I had a different one and it
    was MY approach. I am sorry you didn't like it. I didn't criticize yours, why
    was it such such an issue with you how I approached the question?

    > nie potrzebowal korekty tekstu, tylko pomocy w zrozumieniu tresci.

    Exactly, and I would also tell people they might encounter a problem or two
    when the language in question is the reason they can't understand anything! Do
    you have a problem with that?

    > przykro mi, ze okreslono Cie niecenzuralnymi wyrazami - ja sama nie pochwalam
    uzywania expletives.

    It doesn't surprise me one bit. He is an a...le. And, believe me, it does not
    mean he is an assertive man. It means he needs 50 more years to keep his mouth
    shut.
  • 02.01.06, 19:12
    Wlasciwie powinnam juz zostawic cala sprawe w spokoju, ale jestez tak zadufana
    w swojej postawie, ze az przykro... Nie ja jedna zauwazylam, ze czepiasz sie
    szczegolow (jak slusznie powiedzial/a deadeasy z kontekstu jasno wynika ze
    chodzi o booster shots, wiec bylo to jedyne sluszne tlumaczenie - moze chcialas
    zasugerowac, ze chodzilo np o booster seat???). Jedyne co zrobilas, to mnozenie
    watpliwosci, a jesli jestes zbyt leniwa, zeby poszukac w Google co to jest
    Mantoux test i sie tym chwalisz publicznie, to tylko o Tobie swiadczy... Na
    Brytyjskim angielskim akurat sie nie znam, ale strona www, ktora podalam byla
    amerykanska. By the way, if my subtlety is the one of an earthquake ( I was not
    aiming to be subtle) - your graciousness is quite an opposite - nonexistent.
  • 02.01.06, 21:40
    Have you ever written anything in English on this "English Only" forum,
    kasiasmom?
    For someone who hasn't written anything in English (a sentence or two at the
    most) you sure can come up with a lot of criticism.


    I am terribly sorry that I couldn't win your approval. I tried so hard.
  • 02.01.06, 21:52
    Ja się muszę zgodzić z Kylie. Bledy powinno się wskazać, zwlaszcza jeśli
    pochodzą one ze źródla angielskiego. Ktoś by sobie jeszcze mogl pomyśleć, ze
    sam fakt iż tekst pochodzi ze zrodla angielskiego jest poprawny.


    --
    Feeling good is my God-given right!
  • 03.01.06, 00:40
    Zgadzam sie, powinno sie wskazywac bledy bo rzeczywiscie wiekszosc uczacych sie
    w kraju nie zdaje sobie sprawy (bo nie jest uczona/nie styka sie z), ze
    w "zrodlach angielskich" zdarzaja sie bledy. Ludzie sie pytaja na forum "co to
    za slowo" i sie okazuje, ze to bylo "typo" w gazecie/ksiazce albo skutek
    nieuwaznego "cut&paste" autora. :)

    Tu jednak zapytanie bylo o wyjasnienie tekstu a nie jego tlumaczenie i analize.
    Czyz nie byloby bardziej pomocne pobiezne wytlumaczenie co-jest-co a potem "na
    przyszlosc" wytlumaczenie bledow w tekscie? ... zamiast zajmowanie tylko
    detaliczna analiza gramatyki w przedstawionych fragmentach i krytyka
    przedstawionego tekstu? Nie o to przeciez byla prosba ...

    Inna sprawa, ze formularze nierzadko sa "nie-czysto-gramatyczne" z tego lub
    owego wzgledu (to samo sie tyczy wiekszosci krotkich ogloszen w prasie). I
    fakt, ktos kto sie uczy (i to sie mnie tez tyczy) musi spojrzec "poprzez"
    niegramtyczna gmatwanine i umiec "doczytac" sie do "co autor mial na mysli". Ja
    juz "nabralam wprawy" i bardziej mnie przeraza oficjalne "mumbo-jumbo" niz
    nadliczbowe "esy" ;o).

    :o)

  • 03.01.06, 01:14
    Tu jednak zapytanie bylo o wyjasnienie tekstu a nie jego tlumaczenie i analize

    So what?
  • 03.01.06, 01:38
    Jak sie Ciebie ktos zapyta o droge to mu opisujesz stan nawierzchni i sklad
    asfaltu zamiast udzielic odpowiedzi na zadanie pytanie? Chyba nie, bo nie o to
    komus chodzi. Pewnie, po instrukcjach jak dojsc mozesz dodac zeby uwazal bo
    sobie na chodniku moze nogi polamac.

    So what? - zawsze odpowiadasz nie na temat?
  • 03.01.06, 02:29
    > Jak sie Ciebie ktos zapyta o droge to mu opisujesz stan nawierzchni i sklad
    > asfaltu zamiast udzielic odpowiedzi na zadanie pytanie?

    By all means, as a matter of fact. If the road is ridden with nothing but pot
    holes, you bet your butt I will be there to tell the person to be careful or
    stay away from it altogether. It might cost him flat tires, at the least, or a
    whiplash if the holes are the size of a crater. Unnecessary to mention? I don't
    think so. I believe others already told the person where the street was, by the
    way.

    I am terribly sorry I have been such a disappointmnet to you and others. I have
    caused so much unnnecessary anguish that seems to continue on to this day. You
    should be proud of yourself for standing up for way of thinking and your high
    English standards. The way I have responded should be punishable under the law
    and this forum definitely can't have that. It truly needs people like you.
    People that are not afraid to speak up and know the importance of an answer
    that's 100 % on topic.Anything off-topic should require public lynching and
    humiliation. I know I am IN that group and I solmeny promise I will be sticking
    to the topic next time. We can't have this place go to the dogs. It's been a
    happy place most of the time, so let's keep it that way.

    And have a happy New Year deadeasy!

Nie pamiętasz hasła lub ?

Zapamiętaj mnie

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka
Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.