• drzewko
  • od najstarszego
  • od najnowszego
Dodaj do ulubionych

INWESTOR ZASTĘPCZY - jak jest po angielsku...

  • 04.06.03, 11:35
    prawidłowe tłumaczenie. Dzięki za pomoc
    Edytor zaawansowany
    • Gość: wiwa IP: *.nyc.rr.com 05.06.03, 01:21
      nie spotkalem sie (jak na razie) z takim cudem w doslownym tego brzmieniu.
      Najblizsze bedzie "owner's representative".
      • 05.06.03, 01:52
        Gość portalu: wiwa napisał(a):

        > nie spotkalem sie (jak na razie) z takim cudem w doslownym tego brzmieniu.



        Ja tez nie! dokladen przetlumaczenie moze byc "substitute or alternate
        investor " ale co to cos jest?:-)




        > Najblizsze bedzie "owner's representative".


        --
        Kingfish
        • Gość: bigstrand IP: 193.120.126.* 05.06.03, 10:34
          what about just simply "developer"?
          • Gość: bigstrand IP: 193.120.126.* 05.06.03, 11:04
            "developer" might be a little too broad, then some more suggestions:

            1.DEVELOPER ROLE - "COOPERATIVE SERVICE AGENT": In a cooperative the developer
            functions as a risk-taking consultant, is referred to as the Cooperative
            Service Agent ("CSA") and is paid a negotiated fee. The duties and fees of the
            CSA are addressed in a "Cooperative Agency Agreement" or similar document.
            Typically the CSA's responsibilities include developing the project including
            providing needed predevelopment capital, identifying and supervising the
            development team, organizing the cooperative, marketing, arranging financing,
            overseeing construction, providing required guarantees, and overseeing
            occupancy and early management. Some CSAs continue as management agents.
            -it might be too fancy as well but very close to polish literate meaning.

            2.project manager

            3.consultant engineer -I think the best!
            • Gość: bigstrand IP: 193.120.126.* 05.06.03, 15:33
              it me again
              I made enquirey on that issue and was told that DEPUTY INVESTOR is right and
              widly acceptable among constructin industry in Poland.
              • Gość: wiwa IP: *.nyc.rr.com 06.06.03, 05:46
                Gość portalu: bigstrand napisał(a):

                > it me again
                > I made enquirey on that issue and was told that DEPUTY INVESTOR is right and
                > widly acceptable among constructin industry in Poland.
                The construction industry in Poland is not the best source of such information.
                The term "owner's representative" is commonly used in USA.
                Consulting engineer is absolutely not appropriate as the meaning is
                simply “projektant”
                • Gość: Vern IP: *.peaknet.net 06.06.03, 07:13
                  it all depends .... as they say.
                  "Investor" - is just that an 'investor', sombody investing his/hers time and
                  money.
                  "zastepczy" - 'alternative' is quite all right (if the original investor could
                  not fulfill the obligation or had to drop out)

                  'deputy investor' - I have yet to see it used.
    • Gość: azm IP: *.acn.pl 06.06.03, 10:50
      I think we should start from the correct Polish definition of the term. Does
      anybody know the right one?
      • Gość: wiwa IP: *.stvinc.com 06.06.03, 14:48
        Gość portalu: azm napisał(a):

        > I think we should start from the correct Polish definition of the term. Does
        > anybody know the right one?
        Inwestorem zatepczym jest osoba fizyczna lub prawna prowadzaca inwestycje
        (projekt) w imieniu inwestora wlasciwego. Rola tej osoby sprowadza sie do
        wykonania projektu i zrealizowania budowy, dysponujac pieniedzmi inwestora.
        Roznica miedzy inwestorem a wlascicielem jest znaczna - inwestorem moze byc
        kazdy, a wlasciciel jest jeden...
        Poniewaz jakikolwiek obiekt zbudowany nalezy do wlasciciela gruntu na ktorym
        dana budowla sie znajduje (nie wchodzac w prawa uzytkowania - patrz dzierzawa
        wieczysta),termin wlasciciel (owner) wydaje sie bardziej odpowiedni, gdyz fakt
        scedowania prowadzenia procesu inwestycji (lub budowy) na osobe trzecia, nie
        zmienia jego statusu jako wlasciciela.
        W jezyku angielskim uzywa sie terminow "owner" i "owner's representative" do
        okreslenia osob zaangazowanych w budowe. A inwestorow moze byc duzo i roznych -
        banki,osoby prywatne i.t.d.. Tym niemniej wlasciciel jest jeden.
  • Powiadamiaj o nowych wpisach

Wysyłaj powiadomienia o nowych wpisach na forum na e-mail:

Aby uprościć zarządzanie powiadomieniami zaloguj się lub zarejestruj się.

lub anuluj

Zaloguj się

Nie pamiętasz hasła lub loginu ?

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka
Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.