Dodaj do ulubionych

żeby to miało ręce i nogi

10.02.09, 23:32
jak w temacie - jak to przetłumaczyć na English?

Ponadto mam wąptliwości dotyczące tłumaczenia poniższych zwrotów:
1.trabić (w sensie klaksonem w samochodzie)- to blare a horn?
2. robić zdjęcia w plenerze, piękny plener etc. ???

Thank you from the mountain:-)
--

Pan podrapano na głowa i pani Biała Glista ja takoż proszę won!
Edytor zaawansowany
  • quickly 11.02.09, 01:03
    żeby to miało ręce i nogi - (w zaleznosci od sytuacji)
    "so it would have a sense"
    "so it could have a sense"
    ---
    trabić (w sensie klaksonem w samochodzie)- "to blow a horn"
    ---
    robić zdjęcia w plenerze
    "to take pictures of a scenery"
    ---
    piękny plener
    "a beautiful scenery"
  • efedra 11.02.09, 02:28
    quickly napisał:

    > żeby to miało ręce i nogi - (w zaleznosci od sytuacji)
    > "so it would have a sense"

    Ja bym powiedziała "so it would make sense"
  • karen64 11.02.09, 09:53
    Keep honking,I'm reloading. :))
    --
    `Honk if you love peace and quiet.`
  • jeanie_mccake 11.02.09, 10:56
    mkostki napisała:

    > jak w temacie - jak to przetłumaczyć na English?

    so that it makes sense.

    > 1.trabić (w sensie klaksonem w samochodzie)- to blare a horn?

    to sound/honk/toot a horn

    > 2. robić zdjęcia w plenerze, piękny plener etc. ???

    to take pictures outdoors, beautiful scenery

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka
Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.