Dodaj do ulubionych

Rod Stewart "Maggie May"

IP: 162.33.173.* 12.06.03, 14:04
Pare uwag (bo lubie Manniaka wink

"Wake up Maggie, I think I've got something to say to you (1)
Obudź się, Maggie, mam ci coś do powiedzenia.

Oj, Panie Wojtku... Czasami tlumaczenie doslownie jest
najlepsze i ominiencie jednego slowa niepotrzebnie formalizuje
nieformalna przeciez piosenke. "I think I've got something to
say to you" to przeciez nic innego jak sztuczka konwersacyjna
dajaca dosyc formalnemu "I've got something to say to you" aure
nieformalnosci, typu "Mysle ze mam Ci cos do powiedzenia."


Oh Maggie, I couldn't have tried any more
O, Maggie, nic więcej nie mogę zrobić.

No tak, te podle czasy w angielskim... Chyba raczej "Wiecej nie
moglbym [juz] zrobic" (a w domysle "nawet gdybym chcial...")


You stole my soul and that's a pain I can do without
Skradłaś mi duszę, a ja nie chcę tego bólu.

Chce pan Rod Stewart czy nie chce bolu tego sie nigdy nie
dowiemy, ale spiewa o tym ze bol ow jest mu naprawde zbedny
("moge sie bez niego obyc"...)


Awl comes out of the sack
Jesli juz, Panie Wojtku, przekuwamy polskie powiedzonka na
obce, to przynajmniej robmy to prawidlowo - "An awl..." Zreszta
zaserwowanie powyzszego amerykanom/anglikom wzbudza reakcje
podobna do naszej (tzn. polskiej) reakcji na "polskie"
przyslowia w serialu "Starsky & Hutch" (pamieta Pan..?)
Edytor zaawansowany

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka