Dodaj do ulubionych

Stopnie wojskowe - ruski starszina

09.06.13, 21:56
Ponieważ otaczają mnie mężczyźni, którzy wszyscy co do jednego byli w wojsku i wynieśli z niego znajomość pokera i tej drugiej gry o wdzięcznej nazwie chuj (przy damach generał), to zupełnie nie mam kogo spytać, kim po polsku mógłby być starszina. Ktoś się orientuje? Starszy sierżant? I czy mogę go w dłuższym tekście nazywać po prostu sierżantem? Od razu zaznaczam, że nic mi te nazwy nie mówią, chociaż miałam w liceum chłopaka, który twierdził, że jest kapralem, jak pierwszy raz to mi wyznał, to usłyszałam, że jest "kaprawym". Ładny był, nie był kaprawy nic a nic.
Edytor zaawansowany
  • nomina 10.06.13, 01:24
    Wstyd przyznać, choć hasło znam i w rodzinie mam mundurowych - nie wiem. Ale wujek Gugiel wypluł coś takiego:

    rus.mil.pl/forum/discussion/514/1/pagony/
    i historycznie

    pl.wikipedia.org/wiki/Starszyna
    I właśnie mi przypomniałaś, że gra o wdzięcznej nazwie "chuj" nie jest mi kulturowo obca.
    --
    Nie używam e-maila Gazetowego. Proszę o kontakt poprzez stronę karolinasykulska.pl
  • brykanty 10.06.13, 11:21
    Chyba bym zachowała starszynę, jako stopień występujący tylko w armii rosyjskiej/radzieckiej i w dłuższym tekście nazywałabym go starszyną, ale przez y, zgodnie z zasadą transkrypcji:
    lterę и oddajemy przez:
    1) i, np. игра — igra, Никита — Nikita; również po ч, щ, np. чиcтый — czistyj, щиток — szczitok;
    2) ji — po ь, np. Коробьин — Korobjin;
    3) y — po ж, ц, ш, np. жила — żyła, цитра — cytra, шило — szyło.
    --
    Koty. Koty są miłe. http://s20.rimg.info/01fe8cb72a88d3f5ba169167f4508334.gif
  • teresa104 10.06.13, 12:07
    Tekst jest zupełnie adaptowany do polskiego kontekstu, a jego starszynieństwo nie jest jakąś istotną sprawą, poza tym, że ma pod sobą ludzi, których, jak to starszyna, gnoi i "starszyna" funkcjonuje już jak jego przezwisko.
    A, tekst nie jest po rosyjsku, ale w jednym z języków demoludzkich, gdzie starszyna to starszina, więc gdybym miała zostawiać starszynę, to wyłącznie ze względu na polską fonetykę, tak samo jak resztę nazwisk musiałabym dać w brzmieniu właściwym polszczyźnie, z użyciem głosek istniejących w polszczyźnie. No ale to nie ten przypadek, jak pisałam - tekst ma być całkowicie spolaczony.
  • dar61 11.06.13, 01:08
    Transkrypcja i transliteracja transkrypcją i transliteracją, ale starszyna to też i wymowa oryginalnie rosyjska.
    Spolaczenie jest więc samoistnie ruszczeniem.
    Przesunięcia stopni i nieprzystawanie w drabince ich - i polskiej, to mała pułapka. Bo taki np. sierżant sztabowy to u nich jeszcze старший сержант, a dopiero nasz starszy sierżant sztabowy to старшина.
    Ale w slangu to chyba nie miałoby znaczenia. Szczególnie w światku i półświatku pozamilitarnym.

    sięgał pamięcią
    ppor D61
  • mamlas_prrr 02.08.19, 10:49
    Starszyna to stopień z grupy sierżantów. Najwyższy w tej grupie. Niżej są: starszy sierżant, sierżant, młodszy sierżant...
  • mamlas_prrr 02.08.19, 11:02
    W uzupełnieniu - odpowiednikiem tej grupy stopni w Wojsku Polskim jest korpus podoficerski (podoficerów).

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka