Gazeta Wyborcza w swoim tłumaczeniu nieco oszczędziła rząd.
Pierwsze zdanie artykułu brzmi przecież:
"Like many terrible governments, the Polish administration teeters between
comedy and outrageousness."
Mamy więc "okropny rząd"!
Drga redakcjo, dlaczego przetłumaczyliście "scared" jako "przerażeni".
Nie wystarczyłoby "wystraszeni"?
Oryginał tu:
www.ft.com/cms/s/e6edc0f6-2fed-11dc-a68f-0000779fd2ac.html