Bardzo wazne jest kto tlumaczyl te teksty.Trzeci list jest pisany po
angielsku przez Ukrainke i tlumaczony na polski. NIe jest to latwe.
Niemniej tlumaczeie trzeciego listu nie podoba mi sie. Tlumaczylam
wiele tekstow i wiem, ze nie zawsze nalezy trzymac sie dokladnie
oryginalu. Czasem trzeba delikatnie zmienic brzmienie zdania, nie
zmieniajac przy tym jego znaczenia - po to by brzmialo ono gladko i
dobrze w danym jezyku. Wiem jednak, ze nie jest to sprawa prosta.
Ale na przyklad: " Zaproponowal moje skorzystanie z jego konta" nie
lepiej brzmialoby "zaproponowal bym skorzystala z jego konta"?
Aczkolwiek szacunek tlumaczowi sie nalezy. A wracajac do tematu:
listy sa ciekawe, zdecydowanie milosne - zwlaszcza ten trzeci!
"Mia³am wspania³y sen o Tobie ostatniej nocy, kochany"
Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialno¶ci za tre¶æ wypowiedzi zamieszczanych przez u¿ytkowników Forum. Osoby zamieszczaj±ce wypowiedzi naruszaj±ce prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mog± ponie¶æ z tego tytu³u odpowiedzialno¶æ karn± lub cywiln±. Regulamin.