• (gość portalu) Zaloguj się
  • Na podany adres zostanie wysłany e-mail potwierdzający a następnie dalsze powiadomienia

  • Wysłany przez Ciebie post może pojawić się z opóźnieniem do kilku minut.

Odpowiadasz na:

Gość portalu: andzia  napisał(a): 

> Tylko, że źle to tłumaczysz na polski. "The damned are thus excluded from the 
> communion of saints" = "Potępieni są więc wyłączeni ze wspólnoty (lub: 
> obcowania) świętych" - co jest logiczne w stosunku do tego, co wcześniej 
> powiedziano o świętych, a nie "przeklęci są ci, którzy są wyłączeni z obcowania
>  
> świętych" - jak przetłumaczyłeś. Możesz się z tym nie zgadzać, ale tłumaczyć 
> trzeba uczciwie, bo inaczej zakłamujesz, czego przecież nie chcesz?

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się