, można doskonale przetłumaczyć na polski poprzez googla, trzy pionowe kropeczki w prawym górnym rogu ekranu i potem wybrać „tłumaczenie”. ]Tekst linku
, to "przetłumaczy" ona post na naruszone punkty Regulaminu lub nawet samodzielnie podejmie decyzje co do samego postu jak i jego autora. Chodzi o to, że podstawowym zagadnieniem jest szybkość moderacji, a w obecnym modelu (moderator przegląda wątki lub dostaje zgłoszenia mailowe od użytkowników
Lody slush to lody przygotowywane z płynnej mieszanki podczas pobierania ich z maszyny do lodów slush. Takie lody nazywane są również lodami miękkimi , co można w wolnym tłumaczeniu przetłumaczyć jako lekkie, ciepłe, miękkie lody.
;)))) Czyli mówisz, że niemiecki numer 1 to Verdamp Lang Her w wykonaniu Wolfgang Niedecken BAP Żywa piosenka, no i słowa faktycznie dobre. To jest pewnie piosenka starszej daty. Dobra jest. Tu jest chyba tekst źle przetłumaczony, bo o zajączku nic nie ma
przetłumaczysz wyrazu. Na taką pogodę jak dziś, gdzie dwa plaszcze przeciwdeszczowe przemoczylam, a dom się stał przytuliskiem, ten album David Gilmour On A Island jest wybawieniem i od jutra będę wypatrywać słońca. Polecam na dobranoc Spokojnej nocki Seppel:)
dziedzinie nauki. Słowo metodologia pochodzi z greckich słów μετά oraz οδός, które razem dosłownie można przetłumaczyć jako "mówienie o (poprawnym)–chodzeniu–wzdłuż–drogi" pl.wikipedia.org/wiki/Metodologia
nasze dzieci, jeździsz po mieście terenowym samochodem, spalasz 20 litrów na godzinę i na dodatek masz 20 punktów karnych". I nie ma absolutnie żadnej metody żeby jej przetłumaczyć że ktoś napisał coś dokładnie odwrotnego. Przecież nie będzie czytać. :D -- "Koszt kuracji przy pełnej odpłatności to
Jej nie o to chodziło przecież. 🤦♀️ Przetłumaczę : #winatuska #zapisbylolepiej -- "Nie pogardzaj drugim człowiekiem, dopóki nie poznasz jego historii. A gdy tylko poznasz, to bądź sobą i spluń"
, chyba zaręczyny (Kwestia Ceny), czyli Nowy Testament, a zatem Nowy Targ, jazda konna zaś o darowanym koniu, i tak sobie to spletli z danymi osobowymi Julii Abatemarco, które można przetłumaczyć w ten sposób, imię oznacza sprawiedliwość, a nazwisko miłość do koni, byłem jej chyba przyobiecany przez kogoś
dowiedziałem się dopiero w 2001 prawdziwe imię i nazwisko Julii Abatemarco można przetłumaczyć jako jazdę konną w Nowym Targu, jeśli testament to sprawiedliwość wątek jazdy konnej w Nowym Targu powracał potem w relacji z kolejnymi tego typu koleżankami, i dopiero po wielu latach zrozumiałem, że chodziło o
wciąż ma. Niby rymy trochę lepsze, ale całość pozostawia również pewien literacki niedosyt. Sprawdziłem, czy DeepL potrafi przetłumaczyć wierszyk niegracza na język polski, ale poległ na tym zadaniu. Mała próbka na rosyjski, żeby Macierewicz nie musiał zamawiać tłumaczenia w ambasadzie Rosji
Słowiańskie korzenie tego zwyczaju są trudne do odtworzenia. Pochodzenia słowa „śmigus” możemy się doszukać w niemieckim słowie „schmackostern”, które po przetłumaczeniu to po prostu „smaganie”, a „dingen” to dyngus – „wykupywać się”. Nie oznacza to jednak, że zwyczaje te przyszły na tereny polskie