-
Hej,
Czy moge prosic o przetlumaczenie slowa: kasjer walutowy na angielski? Dzieki
serdeczne!!! pzdr
-
Pomóżcie, już nie mam siły po tylu godzinach:(
Profesor dr nauk farmaceutycznych, Prof dr habilitowany nauk medycznych.
Z góry dziękuję!
-
Kochani pomocy............mam kilka wyrazów do przetłumaczenia..jak wiecie
pomóżcie:
biuro projektów
technik budowy lini kolejowej
specjalista plumonolog
psychoterapeuta
psycholog kliniczny
Hutnicze Przedsiębiorstwo Remontowe
świadczyć usługi poligraficzne
zaciągać kogoś do wojska
Z góry dziękuję za jakąkolwiek pomoc ......
-
ΡΕ ΠΑΙΔΙΑ ΛΕΤΕ ΓΙΑ ΣΑΣΑ ΑΛΛΑ ΡΩΤΗΣΑΤΕ ΠΟΣΑ ΘΕΛΕΙ; ΟΠΩΣ ΕΧΩ ΞΑΝΑΑΝΑΦΕΡΕΙ Ο
ΠΡΟΥΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ ΕΙΝΑΙ Π...
-
co to może byc helm headroom? z góry dziękuję za pomoc
-
Czy ktos z was pod wplywem zmeczenia lub innego zrodla stresu "palnal" cos
niesamowitego, w co sam pozniej nie mogl uwierzyc, z czego sie do dzisiaj
smieje ?
Zaczynam od siebie : "frames and lensen "(oprawki i szkla) przetlumaczylam
jako " framugi i soczewki " ha,ha,ha,ha,!! Do dzisiaj wyje, jak to sobie
przypomne, ale tez wiem w jakich okolicznosciach sie to stalo: STRESS!!
-
Kto wie, jak będzie po angielsku "układać puzzle" ? Ani "compose",
ani "arrange" ani tym bardziej "make" mi nie pasuje. Help !
-
co zrobić gdy wyda sie Wam, że dokument ktory dostarczono do tł. przysiegłego
jest fałszywy?
ja dostałam do tłumaczenia prawo jazdy z Armenii, jest po ormiańsku i
angielsku, ale w angielskiej wersji jest kilka błędów( np. 2 wyrazy napisane
razem,błąd logiczny), poza tym nie ma żadnych hologramów i wyglada jakby było
wydrukowane i zalaminowane ( niedokładnie!). A moze nie ma się co przejmować?
jak myslicie?
-
..nigdzie nie moge znalezc.. moze mi ktos podac polski odpowiednik? Z gory
dziekuje.
dzerki
-
Kto mi odpowie co to slowo oznacza?
Tylko nie mowcie, ze to od -dupy-
Pytam Was calkiem powaznie.
Podejzewam ze to slowo wywodzi sie z poludniowych jezykow slowianskich
i oznacza: Rozlewiska, wylewiska, moczary.
Jestem w bledzie, albo mam racje?
-
jak napisać w cv po angielsku, że się ma licencjat? po prostu BA czy może
rozwinięcie BA (jakie?), czy BA of coś tam
i analogicznie jak napisać o MA
proszę o pomoc
-
aby za tlumaczenie z angielskiego na polski oferowano mniej niż 12 zł za
stronę (1800 znakow bez spacji)? Czyżbyśmy już tak nisko upadli?