-
jak zgrabnie przetłumaczyć na angielski zwrot "rola zawodowa"? z góry
dziękuję za pomoc:)
-
być źródłem innych kłopotów potraktowanie tego zwrotu z "source"" byłoby
pójsciem na łatwizne?
pozdrawiam
często zaglądająca tu/a będzie jeszcze częsciej-mam nadzieje takze jako
odpowiadająco-pomagająca a nie tyklo potrzebująca pomocy/
tuti
-
nie wiem jak to jest nie widze tego u siebie w zadnym slowniku. dalam tez na
forum english only, ale moze ktos tu bedzie wiedzial? bede bardzo zobowiazana.
-
UNDERLAY
Jak to przetłumaczyć na polski, ma ktoś pojęcie?
To kawałek materiału leżący pod dywanem. Jakaś wyściółka? Podściółka? Dzięki!
-
Terms and conditions
czy ktoś wie? proszę o pomoc.
-
Prosze o pomoc w przetlumaczeniu dwoch terminow:
SAU czyli surface agricole utile
i
FOB czyli free on board
Bardzo dziekuje
-
Jak to będzie po angielsku? Szukałam w internecie i znalazłam
`helmsman`, ale w słowniku pol-ang jeszcze inne możliwości a
zupełnie nie `czuję` różnicy. Jak np ktoś ma stopień sternika
jachtowego to jak to powiedzieć? I stopnie żeglarskie to grades czy
ranks? I czy majtek to najlepiej `deck hand`? A sternik morski?Aha a
wachta to `watch`?
Może ktoś miał przyjemność żeglować w międzynarodowym zespole?
Dziękuję za pomoc
-
autor przerobił "writesr with drinking problem" na "drinkers with writing
problem" no i jak to przełożyc na polski "pijacy z problemem ....????? a może
jakos zupełnie inaczej???
thnx from the mountain
-
That could mean a reprieve of sorts for the embattled Schröder.
Znowu Times Magazine:), jakby to przetlumaczyc? Z gory wielkie dzieki za
pomoc.
-
Chodzi o następujący problem: mam angielski tekst pewnego artykułu. I jest w nim taki fragment, że rozumiem tłumaczenie jednego zdania, a następnego niestety nie.
Pierwsze brzmi tak:
[i]Podobnie państwo może poszukiwać sposobu, by kierować rynkami i sieciami, stwarzając ramy dla ich działania, a nie polegając na sztywnych zasadach. [/i]
Czyli nie będzie np. takie sztywno opresyjno zakazowe, tylko pozwoli na pewną swobodę działania.
I teraz jest to drugie, strasznie mętnie przełożo...
-
Ktoś z was się orientuje, jaki dialekt poslki najlepiej oddałby cechy językowe dialektu szkockiego?
-
Całkowicie nie umiem czasu Perfekt:(, proszę o pomoc napisanie tych zdań w tym
czasie:
Ołówek leży obok segregatora
Pomiędzy ołówkiem, a zeszytem stoi filiżanka kawy
Obok filiżanki leżą książki
Pod biurkiem stoi kosz na śmieci
Nad biurkiem wisi obraz
W rogu biurka stoi komputer
Na środku biurka leżą kartki
Z boku po prawej sronie jest lampa
Obok lampy z prawej strony leży długopis
Po biurkiem z lewej strony leżą buty
Nad biurkiem z prawej strony wisi półka
Na półce leżą not...
-
Witam,
Mam wątpliwości, w jaki sposób przetłumaczyć taki zwrot: The Citizenship and
Entry into Israel Law – czy jest to „Obywatelstwo oraz Zapis w Prawie
Izraela”. Problematyczne jest słowo „entry” które może oznaczać
także „wejście”. /i jeszcze innych 16 znaczeń/. Czy ktoś z państwa zechciałby
rozwiać moje wątpliwości? Jak powinien brzmieć prawidłowo ten tytuł aktu
prawnego?
Z góry dziękuję,
Marzena
-
W tym roku zaczelam studia na lingwistyce stosowanej, byl to moj wymarzony
kierunek, moja pasja jest angielski ale slyszac wszedzie " angielski zna
kazdy" nie oposzlam w koncu na anglistyke a lingwistyke z niemieckim, ktory
owszem lubie ale bez "acho i ochow" no i tu zaczelo sie moje staczanie po
rowni pochylej... Niemiecki znam znacznie gorzej niz ang, na studiach okazalo
sie,ze na niemiecki kladziony jest wielki nacisk a z ang robimy wlasciwie to
co w liceum jednak mam z nim nad...
-
Witam serdecznie, jak w temacie, interesuje mnie jak przełożyć słowo
"blokers/blokersi" na język angielski, szukałam samodzielnie i znalazłam
termin yobbo oraz hoon, ale nie wiem czy to dobre odpowiedniki. I czy to
tłumaczenie jest poprawne?
Opinia mieszkańców o blokersach - The citizens' opionion of yobbos/hoons.
Z góry dziekuję :)
-
Mam pewien dylemat ze stroną bierną w języku angieslkim. Niby wszystko wiem,
ale okazuje się, że chyba nie do końca.
No bo zdanie: "I have written the letter." bez wątpliwości brzmi w stronie
biernej: "The letter has been written."
A jak będzie wygladało w stronie biernej następujące zdanie:
"I have been writing a letter."
Jak byście to przekształcili ?
-
, czyli ile tłumaczeń (średnio) w ciągu roku wykonuje tłumacz przysięgły j.
angielskiego bez uszczerbku dla zdrowia i życia prywatnego? Interesuje mnie
wasze zdanie, bowiem ostatnio widziałem tłumaczenie z nr repertorium
1000/2006 i datą lipcową. Dla mnie taki nr to mistrzostwo świata i sądzę, że
facet nie odrywa się od komputera, bądź też ma patent na "rozciągnięcie"
doby, no i chyba jest singlem.
-
Jestem tłumaczem przysięgłym jęz. szwedzkiego-aktualnie na urlopie
wychowawczym i chętnie przetłumaczę film/y j.w
Jeśli ktoś byłby tym zainteresowany to proszę o kontakt na adres gazety
beaw27@gazeta.pl
Z góry dziękuję
beaw27
-
Potrzebuje pilnie pokazac cudzoziemcom ksiege IX i X Pana Tadeusza, ale musi
byc po francusku lub angielsku. Czy ktos moze dysponuje wersja elektroniczna
i moze uzyczyc? Wiem, ze na jezyk francuski Pan Tadeusz byl tlumaczony i
wydany rowniez, ale nie mam dostepu do zadnego egzemplarza zeby zrobic xero,
natomiast co do wersji angielskiej nie mam pewnosci. Z gory dziekuje :)))
-
I w ogole inne rodzaje grzybow...
Bylabym wdzeiczna,
pozdrawiam,
Kociamama.