angielski

(232 wyniki)
  • jak zgrabnie przetłumaczyć na angielski zwrot "rola zawodowa"? z góry dziękuję za pomoc:)
  • być źródłem innych kłopotów potraktowanie tego zwrotu z "source"" byłoby pójsciem na łatwizne? pozdrawiam często zaglądająca tu/a będzie jeszcze częsciej-mam nadzieje takze jako odpowiadająco-pomagająca a nie tyklo potrzebująca pomocy/ tuti
  • nie wiem jak to jest nie widze tego u siebie w zadnym slowniku. dalam tez na forum english only, ale moze ktos tu bedzie wiedzial? bede bardzo zobowiazana.
  • UNDERLAY Jak to przetłumaczyć na polski, ma ktoś pojęcie? To kawałek materiału leżący pod dywanem. Jakaś wyściółka? Podściółka? Dzięki!
  • Terms and conditions czy ktoś wie? proszę o pomoc.
  • Prosze o pomoc w przetlumaczeniu dwoch terminow: SAU czyli surface agricole utile i FOB czyli free on board Bardzo dziekuje
  • Jak to będzie po angielsku? Szukałam w internecie i znalazłam `helmsman`, ale w słowniku pol-ang jeszcze inne możliwości a zupełnie nie `czuję` różnicy. Jak np ktoś ma stopień sternika jachtowego to jak to powiedzieć? I stopnie żeglarskie to grades czy ranks? I czy majtek to najlepiej `deck hand`? A sternik morski?Aha a wachta to `watch`? Może ktoś miał przyjemność żeglować w międzynarodowym zespole? Dziękuję za pomoc
  • autor przerobił "writesr with drinking problem" na "drinkers with writing problem" no i jak to przełożyc na polski "pijacy z problemem ....????? a może jakos zupełnie inaczej??? thnx from the mountain
  • That could mean a reprieve of sorts for the embattled Schröder. Znowu Times Magazine:), jakby to przetlumaczyc? Z gory wielkie dzieki za pomoc.
  • Chodzi o następujący problem: mam angielski tekst pewnego artykułu. I jest w nim taki fragment, że rozumiem tłumaczenie jednego zdania, a następnego niestety nie. Pierwsze brzmi tak: [i]Podobnie państwo może poszukiwać sposobu, by kierować rynkami i sieciami, stwarzając ramy dla ich działania, a nie polegając na sztywnych zasadach. [/i] Czyli nie będzie np. takie sztywno opresyjno zakazowe, tylko pozwoli na pewną swobodę działania. I teraz jest to drugie, strasznie mętnie przełożo...
  • Ktoś z was się orientuje, jaki dialekt poslki najlepiej oddałby cechy językowe dialektu szkockiego?
  • Całkowicie nie umiem czasu Perfekt:(, proszę o pomoc napisanie tych zdań w tym czasie: Ołówek leży obok segregatora Pomiędzy ołówkiem, a zeszytem stoi filiżanka kawy Obok filiżanki leżą książki Pod biurkiem stoi kosz na śmieci Nad biurkiem wisi obraz W rogu biurka stoi komputer Na środku biurka leżą kartki Z boku po prawej sronie jest lampa Obok lampy z prawej strony leży długopis Po biurkiem z lewej strony leżą buty Nad biurkiem z prawej strony wisi półka Na półce leżą not...
  • Witam, Mam wątpliwości, w jaki sposób przetłumaczyć taki zwrot: The Citizenship and Entry into Israel Law – czy jest to „Obywatelstwo oraz Zapis w Prawie Izraela”. Problematyczne jest słowo „entry” które może oznaczać także „wejście”. /i jeszcze innych 16 znaczeń/. Czy ktoś z państwa zechciałby rozwiać moje wątpliwości? Jak powinien brzmieć prawidłowo ten tytuł aktu prawnego? Z góry dziękuję, Marzena
  • W tym roku zaczelam studia na lingwistyce stosowanej, byl to moj wymarzony kierunek, moja pasja jest angielski ale slyszac wszedzie " angielski zna kazdy" nie oposzlam w koncu na anglistyke a lingwistyke z niemieckim, ktory owszem lubie ale bez "acho i ochow" no i tu zaczelo sie moje staczanie po rowni pochylej... Niemiecki znam znacznie gorzej niz ang, na studiach okazalo sie,ze na niemiecki kladziony jest wielki nacisk a z ang robimy wlasciwie to co w liceum jednak mam z nim nad...
  • Witam serdecznie, jak w temacie, interesuje mnie jak przełożyć słowo "blokers/blokersi" na język angielski, szukałam samodzielnie i znalazłam termin yobbo oraz hoon, ale nie wiem czy to dobre odpowiedniki. I czy to tłumaczenie jest poprawne? Opinia mieszkańców o blokersach - The citizens' opionion of yobbos/hoons. Z góry dziekuję :)
  • Mam pewien dylemat ze stroną bierną w języku angieslkim. Niby wszystko wiem, ale okazuje się, że chyba nie do końca. No bo zdanie: "I have written the letter." bez wątpliwości brzmi w stronie biernej: "The letter has been written." A jak będzie wygladało w stronie biernej następujące zdanie: "I have been writing a letter." Jak byście to przekształcili ?
  • , czyli ile tłumaczeń (średnio) w ciągu roku wykonuje tłumacz przysięgły j. angielskiego bez uszczerbku dla zdrowia i życia prywatnego? Interesuje mnie wasze zdanie, bowiem ostatnio widziałem tłumaczenie z nr repertorium 1000/2006 i datą lipcową. Dla mnie taki nr to mistrzostwo świata i sądzę, że facet nie odrywa się od komputera, bądź też ma patent na "rozciągnięcie" doby, no i chyba jest singlem.
  • Jestem tłumaczem przysięgłym jęz. szwedzkiego-aktualnie na urlopie wychowawczym i chętnie przetłumaczę film/y j.w Jeśli ktoś byłby tym zainteresowany to proszę o kontakt na adres gazety beaw27@gazeta.pl Z góry dziękuję beaw27
  • Potrzebuje pilnie pokazac cudzoziemcom ksiege IX i X Pana Tadeusza, ale musi byc po francusku lub angielsku. Czy ktos moze dysponuje wersja elektroniczna i moze uzyczyc? Wiem, ze na jezyk francuski Pan Tadeusz byl tlumaczony i wydany rowniez, ale nie mam dostepu do zadnego egzemplarza zeby zrobic xero, natomiast co do wersji angielskiej nie mam pewnosci. Z gory dziekuje :)))
  • I w ogole inne rodzaje grzybow... Bylabym wdzeiczna, pozdrawiam, Kociamama.
Pełna wersja