-
Pracuje w anglojezycznym kraju.
W pracy mezczyzna (ktorego zwykle lubie)zaczal sie chichotac.
Zauwazylam, ze przekazuje do ludzi kartke z nastepnymi slowami:
"polish it in the corner" i zacheca ludzi by szybko to powiedzieli.
Zorientowalam sie, ze gdy sie szybko powie to wychodzi:
"Polish shit in the corner"
Obrazilam sie bo uwazam to za bardzo obrazliwe . Czy mialam racje?
-
Nie jestem zbyt dobra w pisaniu po angielsku. Proszę, zerknijcie na to swoim
fachowym okiem:
When the classroom door opened, everybody went silent. We thought, that must
be our teacher, but we saw only school corridor and nothing else. Nobody
stayed behind the door! Suddenly lights turned off. It was december, so we
fared in bad situation - round us was absolutly dark.
Some girl shouted. I wanted scream too, but I was felt that it wasn`t good
idea. I heard the noise from corridor, ...
-
Czy ktos z was taką konczyl? lub z innego j. obcego? Słyszalam, ze
one nie dają pelnych kwalifikacji do nauczania, poki nie ma sie
odpowiednego certyfikatu?
-
nigdzie nie mogę znaleźć jak jest "umówić się z kimś". Jesli chodzi o randki,
to wiadomo - "ask out", ale co z przyjacielskim spotkaniem? Znalazłam "invite
out" ale to wskazuje na to że jeśli ja kogoś invite out to
a) ja byłam siłą sprawczą i podmiotem działania, ta osoba przedmiotem
b) spotkanie będzie gdzieś "out" (kojarzy mi się z "poza domem", jak zapraszać
kogoś np do kina, restauracji)
Co jeśli umówiłyśmy się z koleżanką/kolegą (tak samo on się umówił ze mną jak
ja z nim/nią)...
-
What steps will you take in the following situations? Please answer according
to the model given in each sentence (here, you needn't make 'typical'
conditionals 1-3)
1. Your car is gone.
If my ........ I........................................
2. The boss is going to fire you.
If my........................................
I.........................................
itd.
Dokładnie rzecz biorąc nie rozumiem tego fragmentu:
>>>>(here, you needn't make 'typic...
-
Witam, wiem ze to nieodpowiednie forum ale pisalam na ,,english
only" ale na razie zero odzewu,a bardzo mi zalezy
wiec moze tutaj znajdzie sie ktoes kto mi pomoze..
bardzo prosze o pomoc w rozw cwiczenia
Put the verbs in the correct form
1. You wouldn`t make so many mistakes if you.......more time with
your work(take)
2.Do you ever ask yourself what you....in five years` time?(do)
3.By this time next week everyone...about the newspaper article
(forget)
4.If spoke to ...
-
Co znaczy peregrines - podejrzewam, że jest to jakiś typ sokoła ale
nie wiem jaki.
-
dowiedziałam po ponad 4 latach bycia razem, że jego mama to Brytyjka. Jak to
możliwe, że w takim razie nie zna angielskiego i nawet nie chce się go uczyć!
-
.. wcale nie mają tak do końca klawego życia. Ot, chociażby, muszą nosić takie kapelusze:
bi.gazeta.pl/im/1/9507/z9507301X,5--Beatrycze-Elzbieta-Maria-Mountbatten-Windsor-.jpg
Toż to katorga!! Wdziałybyście coś takiego??;)) Zwłaszcza ta pętelka jest powalająca;)))
-
Mam pytanie jak przetłumaczylibyście na angielski "parca dyplomowa" "praca
licencjacka" ??
-
Nie moge nijak przetlumaczyc pewnego zdania, kompletnie nie lapie
jego sensu... bedzie wyrwane z kontekstu ale w tym wypadku to nie
szkodzi; dzieciak wraca do matki od kolegi, jadl slodycze, mowi ze
bylo super, ona mowi ze to fajnie bo ma perspektywe na jego urodziny
i kolega ktory goscil chlopca mowi: "I think I let him OD on
sugar.". Co to znaczy??
dzieki
-
Taka sytuacja: grupa ludzi świetnie mówiących po angielsku. Wieczór, knajpa, spotkanie towarzyskie. W grupie jeden cudzoziemiec (partner jedej osób z grupy). Wszyscy gadają w języku ojczystym, którego cudzoziemiec nie rozumie (ale za to bez problemów rozumie angielski).
I teraz: cudzoziemiec powinien się dostosować, ewentualnie wcinać się w konwersację obcych ludzi z angielskim czy to grupa zachowuje się niegrzecznie i to oni powinni się przestawić na angielski?
-
Jest taka ładna sentencja: "Chociaż w drodze, to wciąż przy mnie" o wiadomym
mamusinym znaczeniu:) Jak to przetłumaczyć na angielski? Będę wdzięczna za pomoc:)
-
Wczenisjeszy topic pewnie zostal wyrzucony, wiem nie to forum ale na
ang zagladaja raz na ruski rok ;) Mam kilka watpliwosci i ktos musi
je rozwiac, baaardzo prosze :] Jak sadzicie:
1. czy w sensie "wydzwiek" np jakiejs opinii, zdania, moge uzyc
slowa "undertone"? Po polsku sie tak mowi, slownik pokazuje ze
undertone to wydzwiek, ale w praktyce nie jestem pewna..
2. zdanie "thanks to an international relations..." ma byc z "an"
czy nie?
3. zdanie "to result in an establishment of...
-
Mam maly problem z przedimkami typu 'a', 'the', jesli ktos moglby mi pomoc.
1. Lack of money for carrying out (the)certain plans for .. - z czy bez 'the'?
2. ... should be left in (the) local government's hands - z czy bez 'the' i
czy government's hand czy government hands ?
3. The expenses for a/the new equipment ... - 'a' czy 'the'? dziekuje za
pomoc
-
Wychodząc naprzeciw Państwa oczekiwaniom wynajmujemy specjalistów
przeróżnych profesji , doskonale znających system i specyfikę tej
pracy.
Gorąco proszę o pomoc
-
Dobrej zabawy lub udanej imprezy!!Jak to przetłumaczyć???????????
-
jak się rozpoczyna maile do baronowej?
Dear Baroness NAZWISKO,
czy zwyczajne
Dear Ms NAZWISKO
a może kombinowane:
Dear Ms Baroness NAZW.
?
-
Szukam konkretnej rzeczy i nie potrafię tego zrobić na obcojęzycznych
stronach. Z tego co wiem jest produkowany w Niemczech.
Silnik marki Mabuchi o oznaczeniu RF-500TB-18280 lub odpowiednik marki Kysan
Electronics o oznaczeniu 1111079.
Pomóżcie proszę ;)
Potrzebuję ten silnik "na gwałt" :P
-
Idźcie koniecznie, świetny fylm! Byłam dzisiaj i jestem zachwyconna!