-
Mit Kranbeladung und Kranentladung meine ich das folgende - die Verladung und
Entladung muss man von oben per Kran machen. Der Fahrer muss die Plane ganz
nach vorne zum Fahrerhaus oeffnen.Koennen Sie mir jetzt ein Preis offerieren?
Wir brauchen nur plane Sattelzug oder plane Haengerzug. Kleine LKWs leider
brauchen wir nicht.
Zrozumiałam, że muszę przysłać ofertę cenową, i że oni potrzebują plandeki
(duże),nie małe. co o tym myślicie ? Proszę o pomoc.
gonia
-
Jak przetumaczyc slowo "verbeamten" w zdaniu: Der Rückgang ist unter anderem
auch darin begründet, dass innerhalb des letzten Jahres 5.300 Personen
verbeamtet wurden und somit nicht mehr zu den sozialversicherungspflichtig
Beschäftligten zählen.
Drugie pytanie - jak prztlumaczyc slowa "Erwerbstätigenquote"
oraz "Erwerbsquote" w nastepujacym kontekscie: Demgegenüber lag die
Erwerbsquote in Westdeutschland mit 71,1 Prozent deutlich niedriger. Ein
Blick auf die Erwerbstätigenquote...
-
Tłumaczę tekst o przyznaniu alimentów in Höhe von 100 % des Regelbetrages
nach Par. 1 der Regelbetrag-Verordnung.
Jak to przetłumaczyć?
-
czy ktoś się zalogowywał?
-
Dobry wieczór.
Pięknej mowy Goethego się uczę (jutro Zertifikat Deutsch piszę, więc
widzicie, jaki poziom reprezentuję :) ) i w/w spójnik sprawia mi kłopot. Nie
wiem, jak go użyć, nie moge się połapać. Moje typy sa takie - któryś z nich
chyba jest zły:
1. trotzdem = mimo że
Trotzdem ich hohes Fieber hatte, bin ich ins Kino gegangen.
2. trotzdem = mimo to
Ich hatte hohes Fieber, trotzdem bin ich ins Kino gegangen.
Powiedzcie, czy te zdania i moje tłumaczenie słówka są poprawne. A b...
-
W literaturze (oczywiście polskojęzycznej) do roku 1972, a więc czasu
oficjalnego nawiązania stosunków dyplomatycznych z Bundesrepublik Deutschland
funkcjonuje określenie tego państwa jako Niemiecka Republika Federalna (NRF).
Czy jest wam wiadomo skąd ta nomenklatura i cóż (kto)takiego spowodowało, że
nagle zmienia się oficjalna nazwa tego Państwa - kto to wymyślił. Samo
nawiązanie stosunków nie powinno mieć z tym faktem wiele wspólnego
-
jak w temacie. mam takie zdanie i nie jestem pewien jak je przetłumaczyc.
pomoze ktos? "Die übernommenen Liefergegenstände werden
in das übrige Gemeinschaftsgebiet verbracht."
thx z gory
-
Sozialistische Einheitspartei Deutschlands
chciałabym to przetłumaczyć na język polski. Ze względu na to, że na
studiach historia była traktowana po macoszemu, to oparłam się na
książkach historycznych. Znalazłam takie tłumaczenie: Niemiecka
Socjalistyczna Partia Jedności.
Uważacie, że to tłumaczenie jest dobre? A może powinno być np.:
Socjalistyczna Partia Jedności Niemiec?
Bo jednak w zależności od tłumaczenia, zmienia się lekko sens.
będę wdzięczna za pomoc:)
-
Witam.
Mam problem mam zamiar sprowadzic domki holenderskie z niemiec,ale nie mam
pojecia jak brzmi to po niemiecku,więc jesli ktos mógłby mi pomóc byłbym
niemiernie wdzięczny.
Pozdrawiam
-
Jak nazywa się GG po niem.? Czy w ogóle Niemcy mają coś takiego? Jesli tak,
czy posiadając polskie GG dogadam się z Niemcem, gdy on ma to niemieckie?
Dziękuję z góry
gugunka
-
Das er beziehungsweise die durch ihn bevollmaechtigte Zwischenperson
durch den Vertragshaendler" darauf hingewiesen wurde, dass es dem
oben genannten Unterzeichner laut der mit dem Hauptlieferanten von
(tu nazwa firmy) geschlossenen Vereinbarung nicht gestattet ist,
Farzeuge an andere als Endverbraucher zu verkaufen.
Diese in Verband mit der Handhabung des selektiven Charakter
Verteilernetzes.
-
Jestem ostatnio pod wrazeniem tego filmu i chcialabym znac Wasze zdanie.
Widzialam rozne opisy, a wiec - komedia, tragedia, czy tragikomedia...?
-
chyba nie zajrzał:(
W roku ..... ukończyłam Technikum Skórzane w Zespole Szkół Zawodowych o czteroletnim okresie nauczania.
Zdałam egzamin z przygotowania zawodowego z wynikiem bardzo dobrym i uzyskałam prawo używania tytułu technik przetwórstwa skóry o
specjalności obuwnictwo przemysłowe.
Im Jahr ... habe ich die vierjährige Gewerbemittelschule beim Berufsschulenzentrum abgeschlossen.
Ich habe die Prüfung in der beruflichen Vorbereitung mit der Gesamtnote sehr gut bestanden und d...
-
na imprezie u kolezanki poznalam chlopaka Niemca, potrafie sie po niemiecku
dogadac, ale tego nie zrozumialam, pytal czy lubie albo chce z nim "popen"???
Co znaczy to slowko, mamy sie niedlugo spotkac. Dzieki z gory za pomoc
-
co to wlasciwie znaczy i jak sie tego uzywa?
-
witam
chcialbym sprowadzic samochod z niemiec i mam w zwiazku z tym kilka pytan:
1.jakie sa obecnie oplaty za sprowadzenie auta z niemiec
2. jakie bede oplaty za sprowadzenie auta z niemiec po wejsciu do ue (tzn po
1 maja)
3. czy warto przywiez auto z ue przed wejsciem do ue
4. czy majac niemieckie papiery (obywatelstwo), ale nie bedac zameldowanym w
niemczech moge tam kupic samochod
pozdrawiam jarek
-
No wlasnie, moze i tak jest u studentwo uniwerkow A. Mickiewicza w
Poznaniu, Uniwersytetu Wroclawskiego, U. w Toruniu czy tez w
Krakowie. Byc moze jezyk niemiecki mozna opanowac bedac w kolegium
jezykowym. U mnie na uni jest niestety inaczej, studenci ucza sie
wiecej o jezyku niemieckim i niemczech, anizeli samego jezyka
niemieckiego. Co prawda zaczynam dopiero drugi rok, ale boje sie ze
po 5 latach na tej uczelni bede slaba germanistka. Poradzcie wiec,
jak znalezc czas na nauke...
-
Po 5 latach stagnacji i zastoju mamy obecnie do czynienia w
Niemczech z rozwojem gospodarczym, ktory to niemieccy politycy
traktuja jako dowod dobrej polityki, nie zwazajac na to, ze wzrost
podatku VAT z 16 na 19 procent oraz zwiekszenie skladek na
ubezpiecznie zdrowotne i emerytalne znacznie oslabi sile nabywcza
niem. spoleczenstwa i ograniczy obroty firm.
Nach 5 Jahren der Stagnation und des Stillstandes haben wir jetzt in
Deutschland mit dem Wirtschaftsboom zu tun, der die ...
-
Kielce, den 28.12.2006
Lieber Peter,
Es ist schon viel Zeit vergangen, als wir uns das letzte Mal gesehen
haben. Ich denke oft an den Austausch zurück und bin nur ein bisschen
traurig, dass wir seitdem miteinander in Kontakt nicht stehen. Deine E-Mail-
Adresse funktioniert offenbar nicht richtig, weil ich keine Nachrichten an
dich senden kann....
-
Witam!
Bardzo prosze o przetlumaczenie na jezyk niemiecki terminu: agroturystyka
(lub pochodne: agrowczasy, agrowypoczynek).
Nie chodzi mi tutaj o suche tlumaczenie, ale o takie, zeby przecietny Niemiec
(osoba niemieckojezyczna) wiedzial o co chodzi, tak jak w jego otoczeniu
okresla sie tego typu turystyke.
Serdeczne dziekuje i pozdrawiam
Cheesy