-
Założyłam ten wątek na innym forum, ale poszedł na oślą ławkę, więc jeszcze raz:
Czytam książkę w języku niemieckim, przetłumaczoną z angielskiego. Jest dedykacja "Für Mum und Dad". Trochę mnie te anglicyzmy zdziwiły, ale pomyślałam, że to tylko w dedykacji tak zostawili. Okazuje się, że w całej książce matka jest "mum", a ojciec "dad". Czy tak się teraz mówi w Niemczech na matkę i ojca, z angielska? Już tak angielski opanował Niemcy?
Czytam i trochę to "mum" i "dad" jest wkurzające.
...
-
Witam serdecznie.
Dostałem w dniu dzisiejszym taki list od byłego pracodawcy. W tłumaczeniu googli wychodzą jakieś bzdury. Sam sobie z tym nie poradzę. Z góry dziękuję.
In kürze werden aus unserem unternehmen ausscheiden oder sind schon ausgeschieden. Wir mochten Sie bitten, falls noch geschehen, bis zur nachsten lohnauszahlung die wie immer zum 15. des folgemonats erfolgt, fleetboardkarte (taka karta speckarta) und Arbeitskleidung abzugeben und die fahrerkarte auszulesen. Einer unserer...
-
Mam pytanie do tłumaczy współpracujących z niemieckimi biurami tłumaczeń, jak
jest powszechnie przyjęte - czy podawane przez te biura stawki dla tłumaczy są
stawkami brutto, czy netto.
Jura
-
Witam serdecznie, czy może ktoś wie, jakie są zasady w zapisywaniu w j.polskim
niemieckich nazw geograficzny. Czy np. Konigsee to jezioro Konig czy jezioro
Konigsee, Kraushohle to jaskinia Kraus, czy jaskinia Kraushohle. Pass Gschutt
to przełęcz Gschutt czy przełęcz Pass Gschutt. (Przepraszam za brak właściwych
czcionek.)
I jeszcze jedno pytanie. Teoretycznie nazwy obce powinniśmy odmieniać, jeśli
tylko można dopasować polski wzorzec odmiany. Tyle że... niekiedy dziwnie to
brzmi. Jak s...
-
Witam, bardzo słabo znam niemiecki, a muszę się skontaktować w sprawie pracy, proszę o pomoc w przetłumaczeniu 2 zdań
"Cześć Martin
Zapytaj proszę Helmuta, czy ja i Patryk możemy przyjechać w lipcu do pracy na małe jabłka, oraz czy ewentualnie jeszcze kogoś potrzebuje."
-
słownictwo? chodzi mi np o "gmerki". Czy kots moze mi pomoc?
-
Witam! Powiedzcie mi proszę, jak jest po niemiecku paschał,
wyrażenie "Niech Bóg będzie z Wami" oraz "wytrwać w wierze"?
Dziękuję:)
-
Hiermit bitte ich Sie, mir einen Termin ab dem 08.04.2013 zur polizeilichen Vernehmung vorzuschlagen. Bei der Vernehmung wird dann ein Dolmetscher für polnisch die Übersetzung übernehmen.
Guglowy translator wprawdzie cośtam wypluł, ale wolałabym mieć pewność...
Dziękuję z góry!
-
znajomy poprosil mnie o przysluge - tlumaczenie tekstu z niemieckiego na
polski i porosil mnie, zebym mu powiedziala, ile chce za to pieniedzy. Tekst
to tzw Erklärungstext do konkursu architektonicznego plus opisy plansz na ten
konkurs - np przetlomaczenie slow elewacja, opis detali architektonicznych,
takie rzeczy. Nie jest to tekst jakby ciagly, wiec nie bede liczyc mu za
strone, ale mniej wiecej za ilosc spedzonego nad tym czasu. I tu pytanie do
osob pracujacych jako tlumacze - jaka ...
-
Będę bardzo wdzięczna za przetłumaczenie na niemiecki kilku zdań.
"Bardzo dziękuję za przesłanie oferty i chętnie nawiązałabym współpracę ale
nie rozumiem sytuacji, ze na stronie producenta cena jest niższa niż
sugerowana cena detaliczna w ofercie dla mnie. Moim potencjalnym klientom
bardziej opłacalne będzie zakupienie towaru i opłacenie przesyłki do Niemiec
niż zakup u mnie.
Uważam, że ceny detaliczne powinny być jednakowe. "
Serdecznie dziękuje
Anka
-
Może ktoś wie, jak podajemy nr tel.kom. polskiej sieci?
Mobile i nr ? Ale czy nr poprzedzony +0048? Czy tez może "Handy" jest
bardziej poprawne?
-
nie ma w zadnym slowniku :/
wiecie moze?
-
Odebralam wlasnie tlumaczenie dyplomu.Moj niemiecki nie jest perfekcyjny, ale
jedno zdanie mi "nie brzmi", prosze, rzuccie fachowym okiem:
"...odbyla studia wyzsze magisterskie na kierunku pedagogika w zakresie
nauczania poczatkowego z wynikiem...." przetlumaczone jako : "...hat das
Magister - Hochschulstudium in der Richtung Pädagogik auf dem Gebiet
Kinderunterricht mit dem Ergebnis...abgestattet". In der Richtung??
Hochschulstudium abstatten?? Kinderunterricht?? Czy ktos moze mi ...
-
Mam do przetłumaczenia na niemiecki cały serwis internetowy:
www.profiser.com
I tu pytanie: jak to przygotować tłumaczowi i jak to się wycenia? Większe, ciągłe bloki tekstu typu Pomoc albo Regulamin bez problemu moge wkleić do Worda i przeliczyć na strony rozliczeniowe po 1800 znaków. Ale jest tam też pełno pojedynczych fraz: cała lista kategorii i podkategorii (ta z lewej), kupa komunikatów systemowych typu "Użytkownik został pomyślnie zarejestrowany" itp. Niektóre z nich tłumacz powinien...
-
prosze o pomoc w tlumaczeniu na niemiecki wyrazen:
1. Proszę wprowadzic poprawny adres e-mail nadawcy
2. Nie wprowadzono tematu. Czy kontynuować wysyłanie wiadomości?
3. Wprowadzona wiadomość jest bardzo krótka. Czy kontunuować wysyłanie
wiadomości?
4. Prosze wprowadzić treść wiadomości
z gory wieelkie dzieki!
-
- moze pojdziemy dzisiaj do restauracji? znalazlam ciekawą w
centrum. podaja tam niemiecka kuchnie
- przepraszam ale wolałabym zjesc cos mniej tlustego, moze pojdziemy
do wloskiej restauracji? tam są bardziej strawne dania
- nie mam ochoty
- to moze pojdziemy do chinskiej restauracji?
- ok mozemy isc
- ok dozobaczenia
-
Czy mógłby mi ktoś to przetłumaczyć z polskiego na niemiecki? Jest mi to
bardzo potrzebne do pracy.
W chwili obecnej nie dysponujemy żadnymi informacjami.
Jeśli jeszcze nie masz swojego konta w serwisie możesz zarejestrować się
tutaj.
Podałeś zły login lub hasło.
Dane użytkownika
Nie wypełniono wymaganego pola
Dziękujemy za rejestrację, Twoje konto zostało utworzone. W najbliższym
czasie otrzymasz e-mail z potwierdzeniem rejestracji konta. Aby aktywować
konto kliknij na link u...
-
Dawno nie miałam do czynienia z niemieckim, a gramatyka zawsze u mnie leżała,
więc proszę o pomoc, cobym się nie osmieszyła za bardzo :P
Jak zapytac:
O której mam po pana jutro przyjechać? -> Um wieviel Uhr soll ich kommen am
morgen? (??)
albo O której mam jutro pana odebrać? -> Um wieviel Uhr soll ich Ihnen morgen
abholen?
Nie pamiętam jaki powinien być szyk i poprawność zaimków.
Sama bym się jeszcze jakoś dogadała, ale muszę to napisać mężowi na kartce, a
jakoś głupio...
-
Krótka notatka o metamizolu (pyralgina) -- jest po niemiecku, ogólnie
rozumiem, że mowa o ryzyku agranulocytozy, że w wielu krajach lek jest
wycofany, ale jednak stosuje się go przy silnych bólach...
www.arznei-telegramm.de/zeit/0304_a.php3
-
Mazowiecki System Informacji Bibliotecznej?