-
czy zostawiacie ocenę w tłumaczeniu na dyplomie wyższej uczelni w wersji polskiej czy od razu podajecie wersję ang
chodzi o zwrot "ukończył/a studia wyższe na kierunku....w zakresie....i uzyskał/a ocenę...(np. dobrą)
-
Witam,
mam problem z tłumaczeniem tych pojęć, bo w sumie oba przetłumaczyłabym jako
"ocena ryzyka", problem jednak w tym, że w oryginale "risk assessment" jest
złożone z "risk analysis" i własnie "risk evaluation". Może assessment jako
oszacowanie, a evaluation jako ocena? Jak myślicie?
-
a)independent ambulation
The eligibility criteria, in addition to age, included independent ambulation,
residence e.g outside a nursing home.
b)mobility subscales
c)by a room-by-room
The number of hazards for falling was determined by a room-by-room.
d)two-tailed
All P values are two-tailed
e)before loss to follow-up
Data on falls for one year of follow-up (or up to the occurrence of a fall
before loss to follow-up) were available for 147 subjects in the interven tio...