oceny

(3 wyniki)
  • czy zostawiacie ocenę w tłumaczeniu na dyplomie wyższej uczelni w wersji polskiej czy od razu podajecie wersję ang chodzi o zwrot "ukończył/a studia wyższe na kierunku....w zakresie....i uzyskał/a ocenę...(np. dobrą)
  • Witam, mam problem z tłumaczeniem tych pojęć, bo w sumie oba przetłumaczyłabym jako "ocena ryzyka", problem jednak w tym, że w oryginale "risk assessment" jest złożone z "risk analysis" i własnie "risk evaluation". Może assessment jako oszacowanie, a evaluation jako ocena? Jak myślicie?
  • a)independent ambulation The eligibility criteria, in addition to age, included independent ambulation, residence e.g outside a nursing home. b)mobility subscales c)by a room-by-room The number of hazards for falling was determined by a room-by-room. d)two-tailed All P values are two-tailed e)before loss to follow-up Data on falls for one year of follow-up (or up to the occurrence of a fall before loss to follow-up) were available for 147 subjects in the interven tio...
Pełna wersja