rozumiany

(46 wyników)
  • przy jak największym podziwie waszych umiejętności, zwracam się o pomoc w przetłumaczeniu wyrazów, których nie rozumiem, a których znaczenia nie mogę znaleźć. dziękuję wytrwałym za pomoc i padam do nóżek:) Einen Sektor ausblendet Umwelt ablaufen Gewinnorientiert Bezugsgruppe Marktkommunikation Goodwill Überzeugungsarbeit Umsatz Aktienrendite Etablierung Rahmenbedienung Verfassungskonstituierende Verfassungsrahmen Aufwärtsgerichtete Abwärtsgerichtet...
  • "Die Trägerschaft bei dem Projekt sollte bei den Selbstverwaltungen liegen. In Sachsen kann dies nur der Freistaat Sachsen sein" Nie rozumiem tego 2-go zdania :(( Przecież Sachsen i Freistaat Sachsen to to samo, prawda?
  • Kontekst jest taki: Eine Kündigung ist zulässig, wenn die Partei die Leistung ernsthaft und endgültig verweigert, sie die Leistung zu einem bestimmten Termin nicht [b]bewirkt[/b], oder wenn besondere Umstände vorliegen. Żadne ze znanych mi znaczeń "bewirken" mi tutaj nie pasuje. Pomoże ktoś? Jura
  • Trzy niezrozumienia budują wielkie... nieporozumienia. Ktoś pomoże? [Grundsatzlich erlebt das Schach zur Zeit eine ahnliche Entwicklung wie zahlreiche andere Sportarten auch: Das Einstiegsalter sinkt immer weiter. Und anders als bei gewissen Sportarten, die den Korper stark belasten, kann man beim Schach ohne Gewissenbisse sagen: je fruher desto besser. ... drugą czesc rozumiem. Ale znaczenie pierwszej...] [(...) grobe Patzer vermeiden.] [Es scheint zwar so zu sein, (...
  • proszę o pomoc !! przetłumaczyłam sobie wszytskie słowka i nie potrafie załapać sensu, : Ein besonderes Qalitatmerkmal kann man den guten und den schlechten Zeiten nicht gerade nachsagen( znak jakości przypisać ale co ? ). Aber sie bringen der Zielgruppe das ins Haus, was sie haufig vermissen : Familie. Da geht es zwar nicht um die eigene Verwandtschaft, aber umso mehr konnen sie sich indentifizieren mit den plakativen Problemen der Figuren. ( tu wiem tylko od indentyfikowac, ...
  • OTOZ : jugendliche heute konnen alles sein - und zwar gleichzeitig. sie sind ausgestattet mit einer " patchwork" - identitat : heute noch Punk, morgen schon kellner. Wer in die Kirche geht, singt dem Herrn sein Lied am liebsten in Tecvhno - Sound. Wer sich fur linkst halt, findet nichts dabei, einen Job in der Wirtschaft anzusterben. moze ktos to przetlumaczyc ?!?! prosze skutki mooich wysilkow sa oplakane : Mlodziez dzis wszystko być i wprawdzie na czas. oni sa wyposazeni w ni...
  • 1.Erfassung von Werkstatt-und Garantiepositionen im selben Auftrag moglich. 2.Die typbezogene Speicherung von ET/AW-Mengenvorgaben und Folgeteilen macht das Nachschlagen in technischen Handbucher und Servieceheften nahezu uberflussig. 3.Serienbriefe nach HU/AU Termin. Bereitstellung von Serienbriefedaten fur externe Textverarbeitungssysteme.
  • proszę Was o pomoc w tłumaczeniu: [i]Ist wegen Verletzung einer Person oder wegen Beschädigung einer Sache Schadensersatz zu leisten, so kann der Gläubiger statt der Herstellung den dazu erforderlichen Geldbetrag verlangen. Bei der Beschädigung einer Sache schließt der nach Satz 1 erforderliche Geldbetrag die Umsatzsteuer nur mit ein, wenn und soweit sie tatsächlich angefallen ist.[/i] z góry dziękuję za pomoc
  • witam serdecznie ;) chciałbym byscie poprawili mi ewentualne błedy podczas opisywania tych oto obrazków. Aktualnie robie 2. www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/939dfe56860aa3e1.html a to do (2) Auf dem zweiten foto sehe ich eine familie. Die mutter, der vater, das baby und der priest. >Sie sind in der kirche. Die mutter halt auf den handen.. Ein Priester tauft ein Kind
  • "Es kommt die Zeit, in der das Wünschen wieder hilft" oznacza: nadchodzi czas, w którym życzenie (w sensie, że zreczownik odczasownikowy) znowu pomaga??
  • 1.Der Nachweis der Zucker erfolgt mittels Dünnschichtchromatographie oder enzymatisch. 2. Diese Einlassung ist unerläßlich. W drugim zdaniu - co jest niewybaczalne??? W pierwszym "coś" następuje enzymatycznie lub.... jak??? Bardzo proszę o pomoc.
  • różnica pomiedzy ersteigen i besteigen ersteigen - po wysiłku, z trudem, wereszcie - osiągnięcie besteigen - od tak, w słowie nie ma wysiłku i zadowolenia, ze wreszcie
  • [...]fuer jeden weiteren angefangenen Monat um 1% des jeweils auf 50 Euro nach unten abgerundeten Steuerbetrags... <koń: Zahlungsaufforderung> dziękuję
  • Oto one, może ktoś z was wie jak przetłumaczyć to na polski: Projektbegleitung werksseitig Teerstrick Recourssenschonung ein Verfahren auf dem Markt etablieren
  • "Die Erstellung eines Standsicherheitsnachweises ist nur soweit durch unsere Systemstatik abgedeckt in unserem Leistungsumfang enthalten". Stworzenie świadectwa wytrzymałości jest dostępne w naszej statyce systemu w czasie realizacji zlecenia? Dobrze rozumiem? Jakieś inne propozycje, poprawki?
  • forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=516&w=36416575&a=36420725 und tschüß.
  • Chodzi o ryby. Ryba to po niemiecku der Fisch a ryby die Fische I tu zaczyna sie mój problem. Dlaczego jest: Magst du Fisch? Seine Kinder mögen Fisch. a nie: Magst du Fische? Seine Kinder mögen Fische. (tak jak np. Magst du Gurken albo Magst du Bananen) albo Magst du einen Fisch? Seine Kinder mögen einen Fisch. Czy Niemcy subią tylko jakąś jedną rybę ? o co tu chodzi ? a może jest więcej podobnych słówek?
  • nie umiem sie do niego zabrac podział klasowy, przez który rozumiemy wielkie zbiorowości społeczne , odróżniające się od innych swoistym interesem ekonomicznym i "poczucie wyzszosci nad innymi" poczucie wyzszosci to Überlegenheitsgefühl?? w moim slowniku nic nie mozna znalezc jesli komus sie chce,dzieki
  • [i]Drodzy forumowicze![/i] Jestem tu po raz pierwszy, bo zadanie które dostałam do wykonania przerosło moje możliwości. Nie jestem orłem z niemieckiego, nad czym strasznie ubolewam... Zwłaszcza w takich chwilach jak ta. Mam nadzieję, że znajdzie się ktoś kto pomoże nowicjuszce... Mam napisać na temat [b]uzależnień od nikotyny, alkoholu i narkotyków[/b]. Mimo, że nikt u mnie w klasie nie zdaje matury z niemieckiego- realizujemy właśnie tematy maturalne. Nie wiem właściwie czego o...
  • Witam. bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych zdań. Zastępuję w pracy koleżankę, niemiecki bardziej rozumiem, niż umiem pisać...a powinnam coś takiego zrobić: ----------------------------------------------- Bardzo dziękuję Pani za tak szybką odpowiedź. Dziękuję za list. Naturalnie, rozumiem Państwa sytuację. Życzę Państwu wielu sukcesów Serdecznie pozdrawiam ------------------------ Tłumaczącym, z góry, dziękuję halina
Pełna wersja