-
przy jak największym podziwie waszych umiejętności, zwracam się o pomoc w przetłumaczeniu wyrazów, których nie rozumiem, a których znaczenia nie mogę znaleźć. dziękuję wytrwałym za pomoc i padam do nóżek:)
Einen Sektor ausblendet
Umwelt ablaufen
Gewinnorientiert
Bezugsgruppe
Marktkommunikation
Goodwill
Überzeugungsarbeit
Umsatz
Aktienrendite
Etablierung
Rahmenbedienung
Verfassungskonstituierende
Verfassungsrahmen
Aufwärtsgerichtete
Abwärtsgerichtet...
-
"Die Trägerschaft bei dem Projekt sollte bei den Selbstverwaltungen liegen.
In Sachsen kann dies nur der Freistaat Sachsen sein"
Nie rozumiem tego 2-go zdania :(( Przecież Sachsen i Freistaat Sachsen to to
samo, prawda?
-
Kontekst jest taki:
Eine Kündigung ist zulässig, wenn die Partei die Leistung ernsthaft und
endgültig verweigert, sie die Leistung zu einem bestimmten Termin nicht
[b]bewirkt[/b], oder wenn besondere Umstände vorliegen.
Żadne ze znanych mi znaczeń "bewirken" mi tutaj nie pasuje. Pomoże ktoś?
Jura
-
Trzy niezrozumienia budują wielkie... nieporozumienia.
Ktoś pomoże?
[Grundsatzlich erlebt das Schach zur Zeit eine ahnliche Entwicklung wie
zahlreiche andere Sportarten auch: Das Einstiegsalter sinkt immer weiter. Und
anders als bei gewissen Sportarten, die den Korper stark belasten, kann man
beim Schach ohne Gewissenbisse sagen: je fruher desto besser.
... drugą czesc rozumiem. Ale znaczenie pierwszej...]
[(...) grobe Patzer vermeiden.]
[Es scheint zwar so zu sein, (...
-
proszę o pomoc !! przetłumaczyłam sobie wszytskie słowka i nie
potrafie załapać sensu, :
Ein besonderes Qalitatmerkmal kann man den guten und den schlechten
Zeiten nicht gerade nachsagen( znak jakości przypisać ale co ? ).
Aber sie bringen der Zielgruppe das ins Haus, was sie haufig
vermissen : Familie. Da geht es zwar nicht um die eigene
Verwandtschaft, aber umso mehr konnen sie sich indentifizieren mit
den plakativen Problemen der Figuren. ( tu wiem tylko od
indentyfikowac, ...
-
OTOZ :
jugendliche heute konnen alles sein - und zwar gleichzeitig. sie
sind ausgestattet mit einer " patchwork" - identitat : heute noch
Punk, morgen schon kellner. Wer in die Kirche geht, singt dem Herrn
sein Lied am liebsten in Tecvhno - Sound. Wer sich fur linkst halt,
findet nichts dabei, einen Job in der Wirtschaft anzusterben.
moze ktos to przetlumaczyc ?!?! prosze
skutki mooich wysilkow sa oplakane :
Mlodziez dzis wszystko być i wprawdzie na czas. oni sa wyposazeni w
ni...
-
1.Erfassung von Werkstatt-und Garantiepositionen im selben Auftrag moglich.
2.Die typbezogene Speicherung von ET/AW-Mengenvorgaben und Folgeteilen macht
das Nachschlagen in technischen Handbucher und Servieceheften nahezu
uberflussig.
3.Serienbriefe nach HU/AU Termin.
Bereitstellung von Serienbriefedaten fur externe Textverarbeitungssysteme.
-
proszę Was o pomoc w tłumaczeniu:
[i]Ist wegen Verletzung einer Person oder wegen Beschädigung einer Sache Schadensersatz zu leisten, so kann der Gläubiger statt der Herstellung den dazu erforderlichen Geldbetrag verlangen. Bei der Beschädigung einer Sache schließt der nach Satz 1 erforderliche Geldbetrag die Umsatzsteuer nur mit ein, wenn und soweit sie tatsächlich angefallen ist.[/i]
z góry dziękuję za pomoc
-
witam serdecznie ;) chciałbym byscie poprawili mi ewentualne błedy podczas opisywania tych oto obrazków. Aktualnie robie 2.
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/939dfe56860aa3e1.html
a to do (2)
Auf dem zweiten foto sehe ich eine familie. Die mutter, der vater, das baby und der priest.
>Sie sind in der kirche. Die mutter halt auf den handen..
Ein Priester tauft ein Kind
-
"Es kommt die Zeit, in der das Wünschen wieder hilft"
oznacza: nadchodzi czas, w którym życzenie (w sensie, że zreczownik
odczasownikowy) znowu pomaga??
-
1.Der Nachweis der Zucker erfolgt mittels Dünnschichtchromatographie oder enzymatisch.
2. Diese Einlassung ist unerläßlich.
W drugim zdaniu - co jest niewybaczalne???
W pierwszym "coś" następuje enzymatycznie lub.... jak???
Bardzo proszę o pomoc.
-
różnica pomiedzy ersteigen i besteigen
ersteigen - po wysiłku, z trudem, wereszcie - osiągnięcie
besteigen - od tak, w słowie nie ma wysiłku i zadowolenia, ze wreszcie
-
[...]fuer jeden weiteren angefangenen Monat um 1% des jeweils auf 50
Euro nach unten abgerundeten Steuerbetrags...
<koń: Zahlungsaufforderung>
dziękuję
-
Oto one, może ktoś z was wie jak przetłumaczyć to na polski:
Projektbegleitung
werksseitig
Teerstrick
Recourssenschonung
ein Verfahren auf dem Markt etablieren
-
"Die Erstellung eines Standsicherheitsnachweises ist nur soweit durch unsere
Systemstatik abgedeckt in unserem Leistungsumfang enthalten".
Stworzenie świadectwa wytrzymałości jest dostępne w naszej statyce systemu w
czasie realizacji zlecenia?
Dobrze rozumiem?
Jakieś inne propozycje, poprawki?
-
forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=516&w=36416575&a=36420725
und tschüß.
-
Chodzi o ryby.
Ryba to po niemiecku der Fisch
a ryby die Fische
I tu zaczyna sie mój problem.
Dlaczego jest:
Magst du Fisch?
Seine Kinder mögen Fisch.
a nie:
Magst du Fische?
Seine Kinder mögen Fische.
(tak jak np. Magst du Gurken albo Magst du Bananen)
albo
Magst du einen Fisch?
Seine Kinder mögen einen Fisch.
Czy Niemcy subią tylko jakąś jedną rybę ? o co tu chodzi ? a może jest więcej
podobnych słówek?
-
nie umiem sie do niego zabrac
podział klasowy, przez który rozumiemy wielkie zbiorowości społeczne ,
odróżniające się od innych swoistym interesem ekonomicznym
i "poczucie wyzszosci nad innymi" poczucie wyzszosci to Überlegenheitsgefühl??
w moim slowniku nic nie mozna znalezc
jesli komus sie chce,dzieki
-
[i]Drodzy forumowicze![/i]
Jestem tu po raz pierwszy, bo zadanie które dostałam do wykonania przerosło
moje możliwości. Nie jestem orłem z niemieckiego, nad czym strasznie
ubolewam... Zwłaszcza w takich chwilach jak ta. Mam nadzieję, że znajdzie się
ktoś kto pomoże nowicjuszce...
Mam napisać na temat [b]uzależnień od nikotyny, alkoholu i narkotyków[/b].
Mimo, że nikt u mnie w klasie nie zdaje matury z niemieckiego- realizujemy
właśnie tematy maturalne. Nie wiem właściwie czego o...
-
Witam.
bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych zdań. Zastępuję w pracy koleżankę,
niemiecki bardziej rozumiem, niż umiem pisać...a powinnam coś takiego zrobić:
-----------------------------------------------
Bardzo dziękuję Pani za tak szybką odpowiedź.
Dziękuję za list. Naturalnie, rozumiem Państwa
sytuację.
Życzę Państwu wielu sukcesów
Serdecznie pozdrawiam
------------------------
Tłumaczącym, z góry, dziękuję
halina