-
Poległam na definicji efektu dźwigni finansowej.Rozumiem wszystkie słowa, nie
potrafię sklecić zdania. Najbardziej nie wiem, jak przetłumaczyć "das
Vielfache an Aktien".
das Vielfache - wielokrotność
Kursentwicklung - trend kursowy, trend cenowy
Inhaber - posiadacz
Optionsschein - warrant
im Vergleich - w porównaniu
Direkterwerber - bezpośredni nabywca
Kapitaleinsatz- wkład kapitałowy
teilnehmen an + Dat. - brać w czymś udział, uczestniczyć
"W przypadku warrantów wskaźnik dźw...
-
.... to samo co "robienie wody z mózgu"?
...oder gibt es einen anderen Ausdruck dafür?
Danke im Voraus :-)
-
W LO miałam przez 3 lata niemiecki, ale nic nie umiem. Teraz jestem po maturze
i chciałabym się od podstaw porządnie nauczyć tego języka.
Chciałabym poznać dobrze gramatykę i słownictwo, ale też umieć się porozumieć
(szykuje mi się wyjazd do Niemiec).
Co polecacie do takiej samodzielnej nauki?
Kupiłam tak zachwalane przez wszystkich repetytorium Bęzy, ale odniosłam
wrażenie, że jest dla ludzi, którzy chcą powtórzyć gramatykę, a nie się jej
uczyć od początku. Już je sprzedałam, za ...
-
Hej. Mam pewne zadania o ktorych nie wie o co chodzi.. a z niemca jestem
bardzo slaby mam chyba zaledwie dopa.. wiec naprawde prosze o po moc... nie
trzeba mi wyjasniac co sie skad wzielo ale poprostu nie wim jak napisac...
Cwiczenie1: Ich wunsche mir, dass.. i tu cos wpisac zycze sobie czegos nie
wiem duzo pieniedzy chocby...
Ich mochte, dass
ich will , dass
ich hoffe, dass
cwiczenie 2: Bilde satze mit ob.
Es war mir nicht klar, ob er ein Dieb war i jako na podstawie tego p...
-
bo o ile rozumiem rekcje z przyimkiem
to nie rozumiem o co chodzi w rekcji bez przyimka zaleznej od przypadku
:(
czym jest rekcja? jest jakiś odpowiednik w języku polskim?
-
Mieszkam w Niemczech ok 2 lata, i teraz ucze sie w VHS na kursie
niemieckiego. Chociaz duzo rozumiem to z gramatyki nie wiem nic zupelnie.
Czy ktos z Was bylby takie dobry i mi wytlumaczyl o co chodzi z tymi
koncowkami dem, den, der, des ? Znam 4 przypadki, Nom,Akk,Dat,Gen - ale
zupelnie nie wiem jak te reguly maja sie do uzywania w zdaniach.
Np: Der Mann geht mir dem Jungen spazieren. - nie wiem czy podalam koncowki
poprawnie, jestem zalamana, mieszkam tu juz tyle czasu a nic nie ...
-
pp. xxx(nazwisko)
-
Keine Maschine hatte einen Puffer oder lief so fehlerfrei, dass die
Abwesenheit des Mitarbeiters nicht zum kurzfristigen Stillstand führte
takie zdanko - jakie znaczenie może mieć tutaj Puffer???
a co nalezy rozumieć pod pojęciem "taktgebundene Maschinen?"
-
Witam,
mam przed oczami umowę handlową, którą rozumiem ale kilka fragmentów jest mi
ciężko ładnie przekazać po polsku.
Może ktoś mógłby pomóc i coś zaproponować:
"Sollte einer Vertragspartei durch Nichtbeachtung von Vorschriften oder dieser
Vereinbarung durch die andere ein Schaden entstehen, so ist ein
Vertragspartner dem anderen auf Nachweis hin zum Ersatz des entstandenen
Schadens verpflichtet."
"Um eine nach dem deutschen Umsatzsteuergesetz bewegte Lieferung zu
gewährleisten....
-
Do wszystkich pijawek, leniuchow i innych, ktorzy szukaja na tym forum
naiwnych:
Jesli wysylacie worki maki dla glodujacych dzieci w Afryce i nie wiecie jak
napisac na nim "maka" w jezyku Bantu... poszukamy -nie jest to co prawda
nasza domena, ale poszukamy - bo jest to charytatywny
cel. Ale poniewaz wiekszosc Waszych tlumaczen nie wyglada na paczke dla
glodujacych Afrykanow - tylko raczej na prywatne zlecenia, nad ktorymi Wam po
prostu nie chce sie poglowic, nie dziwcie sie i ...
-
gdzie można kupić jakąś literaturę po niemiecku (książki raczej łatwe ,
lekkie i przyjemne, żebym jak najwięcej z tego rozumiała), bo np. w Empiku
nie widziałam i generalnie nie wiem gdzie szukać...
-
Natrafiłem w Briefie niemieckim na skróty w jakich lubują się Niemcy.
W zasadzie jedna kwestia:
W punkcie 33 (Bemerkungen) pojawia się zapis M. ABE AUSN. GEN.: FZ-IDENT-NR
H. UNT. BEIFAHRERS.*
Za cholerę nie rozumiem o co w tym chodzi. Dodam, że pojazdem jest skuter
-
Die Sache mit dem Achtellos
-
jak przetłumaczyć na j. polski?
Z góry dziękuję.
-
co to znaczy: "MwSt. ausweisbar" ???
dzieki za pomoc
-
Witam ponownie,
czy dobrze rozumiem tę formułkę? Pochodzi ona z konstytucji, z rozdziału o
prawach i obowiązkach obywateli.
"Niemand darf seinem ordentlichen Richter entzogen, Ausnahmsgerichte dürfen
nicht eingeführt werden."
moja propozycja:
"Nikt nie może zostać pozbawiony prawa do swojego sędziego powszechnego, nie
dopuszcza się prowadzania sądów wyjątkowych."
Pozdrawiam
Anka
-
Szukam dobrego i obszernego słownika, zwłaszcza niem.-pol. Mój dotychczasowy
chyba nie oddaje ducha czasów, bo coraz częściej nie mogę w nim znaleźć
bardziej kolokwaialnych wyrazów. Które są dobre?
-
Chodi o dwa słowa: LUFTEINPERLUNG i SCHALTVORGANG.
Trafiłam na nie przy tłumaczeniu oferty na przepompownię ścieków w zdaniu:
Bei Verwendung von Kanalradpumpen ist LUFTEINPERLUNG einzusetzen.
I drugie pytanie: Pumpenwechsel bei jeden SCHALTVORGANG.
Z góry dziękuję za pomoc
Nika
-
Trzeba wstawić te wyrazy w miejsca puste w odpowiedniej odmianie. Jak to
zrobić??
Trzeba wstawić: zeichen, spielen, sein, chatten, lesen.
1.Claudias Hobby ist Comics......
2.Stephan....... FuBball und Bosketball.
3.In meiner Freizerit....... ich sehr gern krimis.
4.Mein Bruder...... ein Computereunden.
-
Von einem Unterschied der Wortarten redet er nicht und meint mit "Namen"
offenbar Woerter wie "Baum", "Tisch" und gewiss die Eigenamen der Personen;
(dotad rozumiem:)!!!!):
dann aber wohl auch "essen", "hier", :gehen", "dort" ,kurz alle
Woerter.Chodzi o drugą część zdania.Dziekuje!