Forum   tłumacz

tłumacz

(3001 wyników)
  • Duże, renomowane i zamożne wydawnictwo książek informatycznych, a dokładniej jego dział ekonomiczno-biznesowy, wymaga od tłumaczy nie tylko znajomości języka, lecz również wiedzy specjalistycznej. W zamian oferuje jednak dość specyficzne warunki. Otóż gdy tłumacz, po przetłumaczeniu próbek, zakwalifikuje się na listę, to wówczas: „Na początku proponujemy do przetłumaczenia jeden rozdział z książki (ok. 30- 40 stron) za stawkę 13 zł brutto za stronę (1800 znaków bez spacji). ...
  • mam pytanie do tłumaczy przysięgłych: - czy tłumacząc dokument ze zdjęciem musze opisać osobę na zdjęciu?!
  • czy ktoś coś wie na ten temat? i czy mógłby się podzielić swoimi / zasłyszanymi doświadczeniami? z góry dziękuję!
  • ...tłumaczem? Czy fachowiec z danej dziedziny, który dobrze zna język obcy, może się sprawdzić jako tłumacz? Będę bardzo wdzięczna za opinie.
  • Olimpiada weszła na ostatnią prostą. Nasi sportowcy spisują się tak jak się spisują:)), konto medalowe nie rośnie;), urosła za to lista wymówek, tłumaczeń i usprawiedliwień nieudanych występów. Oto kilka z nich. Lista raczej niekompletna i nie do końca serio, ale dość uniwersalna, z pomysłami nadającymi się do zastosowania w przyszłości, podczas igrzysk tak zimowych jak i letnich oraz na imprezach mniejszej rangi typu mistrzostwa świata i Europy. Występ się nie udał bo: - org...
  • Chłopie , wróć na UJ bo robią z tobą co chcą Jak nie tele .. to kto inny. Nie będzie tak jak w UW
  • co mozecie doradzic komus kto chcialby sie zajac tlumaczeniami ale nie wie jak to ugryzc? sprawa wyglada tak: jestem 3 lata po studiach (lingwistyka) i od kilku lat pracuje jako nauczyciel, do tej pory tlumaczylam dwukrotnie dla firm ale byly to tlumaczenia ustne i nie do konca sie w tym widze, chcialabym zajac sie tlumaczeniami pisemnymi ( w przyszlosci chcialabym zostac tlumaczem przysieglym),mialam tez okazje zdawac pewnego rodzaju egzamin w biurze tlumaczen (wymog pracodawcy:) )i zd...
  • Pracuję w firmie zajmującej sie handlem sprzętem biurowym. Regularnie wykupujemy w Panoramie ogłoszenia warte kilkanaście tysięcy złotych netto. W edycji sprzed dwóch lat nasza reklama WOGÓLE SIĘ NIE UKAZAŁA, zaś w tegorodcznej edycji pojawił się twór stworzony samodzielnie (bez naszej wiedzy) przez grafika Panoramy, po tym jak zgubił stworzoną przez naszego grafika właściwa reklamę. Szok i super, hiper niekompetencja. Fajnie że weszedł ten artykuł - chętniew spotkam się z jego Au...
  • Bo w Niemczech w miejscach gdzie jestesmy wiekszoscia w urzedach mowi sie po niemiecku
  • Chyba masz zdolności pegagogiczne.Ja nie miałabym tyle cierpliwości aby nty raz tłumaczyć, a tamta swoje.Współczuję nauczycielom;) forum.gazeta.pl/forum/w,16,98190496,98190496,wrzesien_czy_wrzesnia_.html
  • Pan Meyer tłumaczy że tyle sprawowanych funkcji nie utrudnia mu pracy . Moze pracy zarobkowej... W tej chwili przychodzi mi na myśl sprawa dotacji z UE w ramach programu Interrag 3 i kwestia nie przygotowania projektów na czas . Gdy by pan marszałek zajmował sie tym co dla szczecinian najwazniejsze ( a nie dla własnych korzyści ) nie doszło by do takiej sytacji !!!
  • Tlumacz nie tylko powinien znac jezyk, ale i znac sie na tym, o czym tlumaczy. Niestety - do tlumaczenia ksiazek kucharskich zatrudnia sie chyba ludzi z lapanki. Mam wrazenie, ze sa to najczesciej domorosli tlumacze, ktorzy - co widac, slychac i czuc - nie maja pojecia o gotowaniu ani nawet o tym, jak uzywac informacji z przegladarek, neistety. Poniewaz nacielam sie po raz kolejny (i nie tylko ja jedna - na Galerii ktos psioczy na ksiazke, w ktorej powtarza sie sformulowanie "po...
  • Wybaczcie - jestem laikiem w tych sprawach. Chciałabym więc oprócz suchy zdań z ustawy poznać też Wasze opinie oparte na doświadzczeniach bądź przemyśleniach. Wyobraźmy sobie taką sytuację: -biorę utwór obcojęzyczny, który do tej pory nie był przetłumaczony na język polski -tłumaczę go -fragment wysyłam do wydawnictwa z nadzieją, że okaże zainteresowanie i zamówi całe tłumaczenie, a co do autora - samo załatwi z nim sprawy formalne Czy to byłoby legalne? Sądzę, że nie, ale proszę ...
  • Witam, mam 22 i jestem studentką prawa. Niemieckiego uczę się od 3 lat. Zastanawiałam się nad germanistyką, lecz niestety mam starą maturę z ocenami db, a w moim mieście na germanistykę jest tylko konkurs świadectw. Rozważam wybór kolegium nauczycielskiego - prywatnegoz kadrą uniwersytecką. Bardzo fascynuje mnie język niemiecki, sama sobie coś tam czytam codziennie i staram się mieć z nim kontakt. Niestety kursy językowe nie dają mi zbyt wiele, ponieważ spotkanie raz na 2 tygodnie to za...
  • Hej kochany Rybciusiu, i tak trafisz tam gdzie Twoim koledzy, no zawiasiki dużego wyroku w najlepszym przypadku i przy dużej kasię dla adwokatów. Ktos tak się składa ma pewne kwity, ktoś kto pracował kiedyś i dowodził w twojej firmie. Nie bój się , co się odwlecze...
  • Kiedy dzieci spotykają się po raz pierwszy z określeniem prostytutka, dziwka? Jak tłumaczycie im znaczenie tych słów? Czy mówicie kilkulatkowi (gdy pyta) kim są kobiety prowokacyjnie zachowujące się przy drodze i machające na samochody? Mówicie prawdę (jak bardzo okrojoną), zbywacie czy kłamiecie (np. że to autostopowiczki)?
  • Dostalam prpozycje przetlumaczenia przewdonika po jednym z miast europejskich. Robie cos takiego po raz pierwszy i bede bardzo wdzieczna za Wasze podpowiedzi. Otoz wydawnictwo twierdzi, ze oprocz wykonania samego tlumaczenia(z angielskiego na polski) mam tez dokonac zmian w tresci ksiazki, np. zamiast wskazowek jak dojechac z USA do tegoz miasta ja mam napisac jak to zrobic z Polski, podajac ceny i sposoby jak sie tam dostac. Czy to jest zadanie tumacza? I czy jest to powszechna ...
  • is there work for translators in Poland ? Zastanawiam sie czy zrobic podyplomowe studia w translating (English - Polish ),nie w Polsce a w RPA gdzie mieszkam.But is there any point in doing so ? Czy to w ogole ma jakis sens ? Wydaje mi sie (just from the Internet) ze there are thousands of translators in Poland all competing for work !Is this true ???? Please ,someone ,I need advice ....
Pełna wersja