-
Duże, renomowane i zamożne wydawnictwo książek informatycznych, a dokładniej
jego dział ekonomiczno-biznesowy, wymaga od tłumaczy nie tylko znajomości
języka, lecz również wiedzy specjalistycznej. W zamian oferuje jednak dość
specyficzne warunki. Otóż gdy tłumacz, po przetłumaczeniu próbek,
zakwalifikuje się na listę, to wówczas:
„Na początku proponujemy do przetłumaczenia jeden rozdział z książki (ok. 30-
40 stron) za stawkę 13 zł brutto za stronę (1800 znaków bez spacji). ...
-
mam pytanie do tłumaczy przysięgłych:
- czy tłumacząc dokument ze zdjęciem musze opisać osobę na zdjęciu?!
-
czy ktoś coś wie na ten temat? i czy mógłby się podzielić swoimi /
zasłyszanymi doświadczeniami? z góry dziękuję!
-
...tłumaczem?
Czy fachowiec z danej dziedziny, który dobrze zna język obcy, może się
sprawdzić jako tłumacz?
Będę bardzo wdzięczna za opinie.
-
Olimpiada weszła na ostatnią prostą.
Nasi sportowcy spisują się tak jak się spisują:)),
konto medalowe nie rośnie;), urosła za to lista wymówek,
tłumaczeń i usprawiedliwień nieudanych występów.
Oto kilka z nich. Lista raczej niekompletna i nie do końca
serio, ale dość uniwersalna, z pomysłami nadającymi się
do zastosowania w przyszłości, podczas igrzysk tak zimowych jak
i letnich oraz na imprezach mniejszej rangi typu mistrzostwa
świata i Europy.
Występ się nie udał bo:
- org...
-
Chłopie , wróć na UJ bo robią z tobą co chcą
Jak nie tele .. to kto inny.
Nie będzie tak jak w UW
-
co mozecie doradzic komus kto chcialby sie zajac tlumaczeniami ale nie wie jak
to ugryzc? sprawa wyglada tak: jestem 3 lata po studiach (lingwistyka) i od
kilku lat pracuje jako nauczyciel, do tej pory tlumaczylam dwukrotnie dla firm
ale byly to tlumaczenia ustne i nie do konca sie w tym widze, chcialabym zajac
sie tlumaczeniami pisemnymi ( w przyszlosci chcialabym zostac tlumaczem
przysieglym),mialam tez okazje zdawac pewnego rodzaju egzamin w biurze
tlumaczen (wymog pracodawcy:) )i zd...
-
Pracuję w firmie zajmującej sie handlem sprzętem biurowym. Regularnie
wykupujemy w Panoramie ogłoszenia warte kilkanaście tysięcy złotych netto. W
edycji sprzed dwóch lat nasza reklama WOGÓLE SIĘ NIE UKAZAŁA, zaś w
tegorodcznej edycji pojawił się twór stworzony samodzielnie (bez naszej
wiedzy) przez grafika Panoramy, po tym jak zgubił stworzoną przez naszego
grafika właściwa reklamę. Szok i super, hiper niekompetencja. Fajnie że
weszedł ten artykuł - chętniew spotkam się z jego Au...
-
Bo w Niemczech w miejscach gdzie jestesmy wiekszoscia w urzedach mowi sie po
niemiecku
-
Chyba masz zdolności pegagogiczne.Ja nie miałabym tyle cierpliwości aby nty raz tłumaczyć, a tamta swoje.Współczuję nauczycielom;)
forum.gazeta.pl/forum/w,16,98190496,98190496,wrzesien_czy_wrzesnia_.html
-
Pan Meyer tłumaczy że tyle sprawowanych funkcji nie utrudnia mu pracy . Moze
pracy zarobkowej... W tej chwili przychodzi mi na myśl sprawa dotacji z UE
w ramach programu Interrag 3 i kwestia nie przygotowania projektów na czas .
Gdy by pan marszałek zajmował sie tym co dla szczecinian najwazniejsze ( a
nie dla własnych korzyści ) nie doszło by do takiej sytacji !!!
-
Tlumacz nie tylko powinien znac jezyk, ale i znac sie na tym, o czym
tlumaczy. Niestety - do tlumaczenia ksiazek kucharskich zatrudnia sie chyba
ludzi z lapanki. Mam wrazenie, ze sa to najczesciej domorosli tlumacze,
ktorzy - co widac, slychac i czuc - nie maja pojecia o gotowaniu ani nawet o
tym, jak uzywac informacji z przegladarek, neistety.
Poniewaz nacielam sie po raz kolejny (i nie tylko ja jedna - na Galerii ktos
psioczy na ksiazke, w ktorej powtarza sie sformulowanie "po...
-
Wybaczcie - jestem laikiem w tych sprawach. Chciałabym więc oprócz suchy zdań
z ustawy poznać też Wasze opinie oparte na doświadzczeniach bądź przemyśleniach.
Wyobraźmy sobie taką sytuację:
-biorę utwór obcojęzyczny, który do tej pory nie był przetłumaczony na język
polski
-tłumaczę go
-fragment wysyłam do wydawnictwa z nadzieją, że okaże zainteresowanie i zamówi
całe tłumaczenie, a co do autora - samo załatwi z nim sprawy formalne
Czy to byłoby legalne?
Sądzę, że nie, ale proszę ...
-
Witam, mam 22 i jestem studentką prawa. Niemieckiego uczę się od 3 lat.
Zastanawiałam się nad germanistyką, lecz niestety mam starą maturę z ocenami
db, a w moim mieście na germanistykę jest tylko konkurs świadectw. Rozważam
wybór kolegium nauczycielskiego - prywatnegoz kadrą uniwersytecką. Bardzo
fascynuje mnie język niemiecki, sama sobie coś tam czytam codziennie i staram
się mieć z nim kontakt. Niestety kursy językowe nie dają mi zbyt wiele,
ponieważ spotkanie raz na 2 tygodnie to za...
-
Hej kochany Rybciusiu, i tak trafisz tam gdzie Twoim koledzy, no zawiasiki
dużego wyroku w najlepszym przypadku i przy dużej kasię dla adwokatów. Ktos
tak się składa ma pewne kwity, ktoś kto pracował kiedyś i dowodził w twojej
firmie. Nie bój się , co się odwlecze...
-
Kiedy dzieci spotykają się po raz pierwszy z określeniem prostytutka, dziwka? Jak tłumaczycie im znaczenie tych słów? Czy mówicie kilkulatkowi (gdy pyta) kim są kobiety prowokacyjnie zachowujące się przy drodze i machające na samochody? Mówicie prawdę (jak bardzo okrojoną), zbywacie czy kłamiecie (np. że to autostopowiczki)?
-
Dostalam prpozycje przetlumaczenia przewdonika po jednym z miast
europejskich. Robie cos takiego po raz pierwszy i bede bardzo wdzieczna za
Wasze podpowiedzi.
Otoz wydawnictwo twierdzi, ze oprocz wykonania samego tlumaczenia(z
angielskiego na polski) mam tez dokonac zmian w tresci ksiazki, np. zamiast
wskazowek jak dojechac z USA do tegoz miasta ja mam napisac jak to zrobic z
Polski, podajac ceny i sposoby jak sie tam dostac. Czy to jest zadanie
tumacza? I czy jest to powszechna ...
-
is there work for translators in Poland ? Zastanawiam sie czy zrobic
podyplomowe studia w translating (English - Polish ),nie w Polsce a w RPA
gdzie mieszkam.But is there any point in doing so ? Czy to w ogole ma jakis
sens ? Wydaje mi sie (just from the Internet) ze there are thousands of
translators in Poland all competing for work !Is this true ????
Please ,someone ,I need advice ....