-
czy chodzi o o "nieskuteczne warunki umowy? tak bęzie dobrze przetłumaczone?
z góry dzieki
-
Tłumaczenie:
„Współkochać przysłam, nie współnienawidzić.”
Sofokles (496-406 p.n.ch.), Antygone
Po długoletnich i bolesnych cierpieniach znoszonych z odwagą i wielką
cierpliwością, zmarła
Pani ...
urodzona ....
* ... w Posilge
+ ... w ....
Chociaż dorosła w skromnych i biednych warunkach, cełym sercem pozostała na
zawsze wierna swojemu miejscu ...
-
i gdzie sie zglosic
dzieki
-
...obywatelstwa? Jak tak to jakie warunki trzeba spełnić, żeby mieszkać na
stałe
-
nie znam niemieckiego, a dostałam dokument w tym języku, czy może mi ktos
powiedzieć co znaczy ten wyraz (niemoge znaleźc w słowniku) - geschäftsbedingungen
-
Wiecie, firma robi szkolenie, w ramach którego organizowane są "gry
biznesowe" rozwijające różne umiejętności menedżerskie. Jak Niemcy to
nazywają? Podejrzewam tu jakiś anglicyzm, ale możliwości jest wiele...
Jak zwykle będę wdzięczna za pomoc!
Pozdro!
Ajzbella
-
podaję kontekst:
zdanie pochodzi z ogólnych warunków umowy kupna pojazdu używanego.
Der Käufer verpflichtet sich, die vom Hersteller vorgeschriebenen Intervalle
der Inspektion durchzuführen.
To jeden z punktów, dalsze dot. innych spraw, więc szerszego kontekstu nie ma.
Czy to może chodzi o jakieś okresowe przeglądy ? Może ktoś spotkał się z tym
określeniem?
-
Dla jednego z naszych klientów poszukujemy osób ze znajomością języka
niemieckiego- osoby te bedą weryfikować bazy danych - konieczna jest
umiejętnośc swobodnej konwersacji w języku niemieckim.
Oferta jest skierowana do studentów, możliwość ustalenia grafiku, praca przez
okres 1,5 miesiąca, oferujemy bardzo atrakcyjne warunki finansowe.
Rozpoczęcie współpracy od najbliższego poniedziałku. Miejsce pracy Warszawa.
Osoby zaintersowane prosimy o pilny kontakt telefoniczny: 022 840 69 2...
-
jak to jakos zgrabnie ujac?
-
Powtarza mi się nieustannie:
Ustalenie warunków zabudowy i zagospodarowania terenu"
Jak to przetłumaczyć!
Wiem że Niemcy nie znają żadnej procedury, która nazywałaby się:
Bebaungs- und Raumordnungsbedingungen. Nawet nie reagują na związki tych
wyrazów.
Jak to jest poprawnie??
Im voraus
besten Dank
-
W zdaniu: Zwischen X und Y wurde die Randkondition mit 2,0 % vereinbart
Jakby ktoś wiedział, tak do 13.00, byłoby super!
+ dzięki!
-
Kto moze to otrzymac???