garść terminów budowlanych i w umowach kredytowych

09.01.04, 18:20
Czy ktoś ma może lepsze pomysły na:
Decyzja o warunkach zabudowy i zagospodarowania przestrzennego - Outline
municipality land planning decision
Plan zagospodarowania przestrzennego - local master plan
Wypis z ewidencji gruntów i wyrys z mapy ewidencyjnej - Extract from the
register of land and buildings and a certified copy of land surveying map

Register of Lands and Buildings - ewidencja gruntów

a permit to use building or acceptance of a request to utilize the building -
pozwolenie na użytkowanie lub przyjęcie zgłoszenia do użytkowania budynku

Construction supervisor - kierownik budowy (a jak będzie inspektor nadzoru -
to są różne osoby)

an outline development/management plan for individual plot/area - Projekt
zagospodarowania działki / terenu

Czy są jakieś ogólnie przyjęte lepsze terminy

i jeszcze egzekucja - w sensie bankowym, czy sequestration to termin ogólnie
przyjęty? bo chyba najczęściej się spotyka writ of execution (tytuł
egzekucyjny), executory proceedings, etc. Jak będzie "zgrabniej" i bardziej
po angielsku?

Pozdrawiam
    • kterelak Re: garść terminów budowlanych i w umowach kredyt 10.01.04, 17:54
      bkt napisała:

      > Czy ktoś ma może lepsze pomysły na:
      > Decyzja o warunkach zabudowy i zagospodarowania przestrzennego - Outline
      > municipality land planning decision
      land use permit - warunki zabudowy i zagospodarowania terenu

      > Plan zagospodarowania przestrzennego - local master plan
      area development plan, zoning ordinance (am.)

      > wyrys z mapy - map extract
      > Register of Lands and Buildings - ewidencja gruntów
      >
      > a permit to use building or acceptance of a request to utilize the building -
      > pozwolenie na użytkowanie lub przyjęcie zgłoszenia do użytkowania budynku
      >
      > Construction supervisor - kierownik budowy ...site manager(a jak będzie
      inspektor nadzoru - supervising officer)
      >
      > an outline development/management plan for individual plot/area - Projekt
      > zagospodarowania działki / terenu
      >
      > Czy są jakieś ogólnie przyjęte lepsze terminy
      >
      > i jeszcze egzekucja - w sensie bankowym, czy sequestration to termin ogólnie
      > przyjęty? bo chyba najczęściej się spotyka writ of execution (tytuł
      > egzekucyjny), executory proceedings, etc. Jak będzie "zgrabniej" i bardziej
      > po angielsku? ENFORCEMENT
      >
      > Pozdrawiam
      • bkt Re: garść terminów budowlanych i w umowach kredyt 11.01.04, 09:55
        z tym enforcement to chyba się nie mogę zgodzić. Sequester chyba tez nie jest
        najlepsze - bardziej chyba oznacza put in safe deposit until dispute is
        settled, w przypadku sprawy w której istnieje jakaś kontrowersja;
        może bardziej pasuje słowo seize w znaczeniu zajęcia egzekucyjnego? np. bank
        (albo FBI etc.) seized the property?
      • bkt warunki zabudowy 13.01.04, 08:23
        i zagospodarowania terenu to chyba nie land use permit - warunki zabudowy to
        nie jest pozwolenie, ale warunki że masz wybudować dom np.o dachu spadzistym
        kąt nachylenia 45 stopni, czerwony, w linii zabudowy 10 metrów od drogi
        powiatowej, 6 metrów od sąsiada etc. - może land planning conditions?
        A land development - to uzbrojenie?
        Czy jest ktoś kto budował dom w UK czy w Stanach? Odezwijcie się! Jakie papiery
        musieliście zbierać?
    • kterelak Re: garść terminów budowlanych i w umowach kredyt 10.01.04, 17:55
      Zapomniałam dodać że terminy za słownikiem budowlanym biura przekładnia
      KT
      • bkt Re: garść terminów budowlanych i w umowach kredyt 11.01.04, 09:42
        Dzięki - ale juz w przekladni bylam niestety teraz oni nie udostepniaja
        slownika - trzeba zamowić tzw twarda wersję.

    • kterelak Re: garść terminów budowlanych i w umowach kredyt 10.01.04, 17:57
      bkt napisała:


      > plot/area development plan - Projekt zagospodarowania działki / terenu
      Jeszcze to.
      >
      > Pozdrawiam
      • bkt Re: garść terminów budowlanych i w umowach kredyt 11.01.04, 09:43
        jeszcze coś - czy plot development to nie jest też uzbrojenie terenu?
    • dewolf Re: garść terminów budowlanych i w umowach kredyt 12.01.04, 00:06
      Witam,

      1. WZiZT(P) to zawsze był ciężki orzech - sam nie mam szczególnie powalających
      sugestii; zazwyczaj przedstawiam to w sposób opisowy, bo szczęściem miewałem
      tylko na ustnych. Pytanie do bkt: skąd "outline" - zarys?... "mun. l. plan. &
      development conditions/principles" is about right.

      2. Land Register/Registry - głównie jako "księga wieczysta"; ewidencja gruntów -
      może "Record of Lands & Buidings" ?

      3. Kier. bud. - (CONSTRUCTION/BUILDING) SITE MANAGER (sprawdzone w
      praktyce!!!); insp. nadzoru - może "supervi-sion/ing inspector" (???)

      4. Egzekucja; "sequestration" to sekwestr lub zajęcie (własności). Termin też
      niełatwy. Sam stosuję "outstanding debt recovery (department)" (np. w banku,
      jako "dział egzekucji" (brrr! wink), a lepiej: "windykacji"

      Pozdro - Wasz DeWolf
      • bkt Re: garść terminów budowlanych i w umowach kredyt 12.01.04, 08:44

        Dzięki wielkie,
        "outstanding debt recovery (department)" (np. w banku,
        jako "dział egzekucji" (brrr! wink), a lepiej: "windykacji" windyjkacja to jedno
        a egzekucja drugie.

        w stanach mówią collection agency, a można też mówieć recovery, debt under
        recovery etc. Mnie chodzi o coś inngo - zająć to nie to samo co windykować
        zajęcie jest efektem całego procesu windykacji. Czy może seizure? seize
        property? bo Oświadczenie o poddaniu się egzekucji (w bankut rzeba coś takiego
        podpisać przy umowie kredytowej, brzmi złowieszczo) declaration of submitting
        to executory proceedings

        Land Registry to KW, a chodziło mi o ewidencję gruntów i budynków to jest coś
        innego

        outstanding debt często jest tłumaczone jako dług przeterminowany, a to
        nieprawda - outstanding to zadłużenie pozostałe do zapłaty, żadnej kary za nie
        nie placisz, to jest tyle ile ci zostało do spłacenia a przeterminowany to
        overdue albo past due debt, liability, obligation (np. jako PDO) czyli już są
        naliczane odsetki karne - to jest różnica. Sprawdzone w umowach kredytowych i w
        praktyce. W terminologii bankowej chętnie służę pomocą, tylko to "zajęcie" coś
        mi się nie podoba. Musze poszperac w Internecie

        co do site manager to faktycznie - dzięki
    • tempe Re: garść terminów budowlanych i w umowach kredyt 12.12.04, 21:24
      architekt pełniący na budowie nadzór autorski
      architect supervisor on the building site
      ?
      jestem bezradny
    • figurine Re: garść terminów budowlanych i w umowach kredyt 12.12.04, 22:30
      plan zagospodarowania przestrzennego - spatial development plan
Pełna wersja