mrumru1 05.02.04, 15:56 Prosze o pomoc w przetlumaczeniu dwoch terminow: SAU czyli surface agricole utile i FOB czyli free on board Bardzo dziekuje Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
romapoz Re: rolniczo- ekonomiczne, francuski i angielski 06.02.04, 00:08 SAU - o ile wiem to w Polsce mówi się: tereny (grunty) użytkowane rolniczo, ale nie wiem czy w przypadku tego skrótu o to faktycznie chodzi. Odpowiedz Link
moniqa Re: rolniczo- ekonomiczne, francuski i angielski 08.02.04, 01:49 FOB (klauzula w umowie, oznaczająca, że sprzedający ponosi koszty dostawy towaru na pokład statku; ma zastosowanie tylko w transporcie morskim i wodnym śródlądowym; Więcej o incoterms znajdziesz tu: kurzela.net.pl/informacje.php?page=inco Odpowiedz Link
dewolf Re: rolniczo- ekonomiczne, francuski i angielski 13.02.04, 10:42 FOB tłumaczymy: 'franko statek/wagon/samolot' etc., w zależnosci od typu pojazdu przewoźnika. Kłaniam - DeWolf Odpowiedz Link
baloo surface agricole utile 13.02.04, 11:20 Hej Znalazlem takie cos : www.termisti.refer.org/data/remembre/44.htm "il s'agit de l'ensemble des terres potentiellement utilisables par l'agriculteur qui comprend donc les superficies en jachère, les superficies n'ayant pas encore été exploitées (à l'exclusion des réserves forestières classées et des parcs nationaux) et la superficie des cours et des bâtiments de l'exploitation, et ce, d'après [CLEM-C], en plus des terres labourables, de la surface toujours en herbe (prairies naturelles, pâturages, herbages et landes productives) et des cultures " Wyglada na to , ze chodzi o cala powierzchnie gopodarstwa ("potencjalnie uzyteczna" ?) , obejmujaca grunty orne, nieuzytki ( z wyjatkiem rezerwatow lesnych i parkow narodowych), laki, pastwiska, zabudowania i drogi, czyli takze elementy uwazane w polskiej terminologii za nieuzytki. Ale podany tam przyklad sugeruje, ze mozna ten termin odniesc nie tylko do pojedynczego gospodarstwa, ale tez do calego kraju . A z innych znalezionych stron www wynika, ze glownie dla calego kraju lub regionu. Gdy sie kliknie dalej , to zwracaja uwage na roznice z "surface agricole utilisée", czyli powierzchnia uzytkowana. Cytat : "... surfaces agricoles utiles, mais non utilisées ..." Ale jak brzmia fachowe polskie terminy i czy istnieja dokladne odpowiedniki ? Ja nie znalazlem. Z ta terminologia jest ciezko. Np slownik onetu na nieuzytki podaje friche i lande, co jest ewidentna bzdura. Najlepszym (?) wyjsciem moze okazac sie telefon do jakiejs uczelni rolniczej lub ministerstwa. Klaniam B. Odpowiedz Link