rolniczo- ekonomiczne, francuski i angielski

05.02.04, 15:56
Prosze o pomoc w przetlumaczeniu dwoch terminow:
SAU czyli surface agricole utile
i
FOB czyli free on board

Bardzo dziekuje
    • romapoz Re: rolniczo- ekonomiczne, francuski i angielski 06.02.04, 00:08
      SAU - o ile wiem to w Polsce mówi się: tereny (grunty) użytkowane rolniczo,
      ale nie wiem czy w przypadku tego skrótu o to faktycznie chodzi.
    • moniqa Re: rolniczo- ekonomiczne, francuski i angielski 08.02.04, 01:49
      FOB (klauzula w umowie, oznaczająca, że sprzedający ponosi koszty dostawy
      towaru na pokład statku; ma zastosowanie tylko w transporcie morskim i wodnym
      śródlądowym;
      Więcej o incoterms znajdziesz tu:
      kurzela.net.pl/informacje.php?page=inco
    • dewolf Re: rolniczo- ekonomiczne, francuski i angielski 13.02.04, 10:42
      FOB tłumaczymy: 'franko statek/wagon/samolot' etc., w zależnosci od typu
      pojazdu przewoźnika.

      Kłaniam - DeWolf
    • baloo surface agricole utile 13.02.04, 11:20
      Hej

      Znalazlem takie cos :

      www.termisti.refer.org/data/remembre/44.htm

      "il s'agit de l'ensemble des terres potentiellement utilisables par
      l'agriculteur qui comprend donc les superficies en jachère, les superficies
      n'ayant pas encore été exploitées (à l'exclusion des réserves forestières
      classées et des parcs nationaux) et la superficie des cours et des bâtiments de
      l'exploitation, et ce, d'après [CLEM-C], en plus des terres labourables, de la
      surface toujours en herbe (prairies naturelles, pâturages, herbages et landes
      productives) et des cultures "

      Wyglada na to , ze chodzi o cala powierzchnie gopodarstwa ("potencjalnie
      uzyteczna" ?) , obejmujaca grunty orne, nieuzytki ( z wyjatkiem rezerwatow
      lesnych i parkow narodowych), laki, pastwiska, zabudowania i drogi, czyli
      takze elementy uwazane w polskiej terminologii za nieuzytki.

      Ale podany tam przyklad sugeruje, ze mozna ten termin odniesc nie tylko do
      pojedynczego gospodarstwa, ale tez do calego kraju . A z innych znalezionych
      stron www wynika, ze glownie dla calego kraju lub regionu.

      Gdy sie kliknie dalej , to zwracaja uwage na roznice z "surface agricole
      utilisée", czyli powierzchnia uzytkowana. Cytat : "... surfaces agricoles
      utiles, mais non utilisées ..."

      Ale jak brzmia fachowe polskie terminy i czy istnieja dokladne odpowiedniki ?
      Ja nie znalazlem.

      Z ta terminologia jest ciezko. Np slownik onetu na nieuzytki podaje friche i
      lande, co jest ewidentna bzdura. Najlepszym (?) wyjsciem moze okazac sie
      telefon do jakiejs uczelni rolniczej lub ministerstwa.

      Klaniam

      B.


Pełna wersja