Niemieckie nazwy geograficzne

02.02.10, 12:24
Witam serdecznie, czy może ktoś wie, jakie są zasady w zapisywaniu w j.polskim
niemieckich nazw geograficzny. Czy np. Konigsee to jezioro Konig czy jezioro
Konigsee, Kraushohle to jaskinia Kraus, czy jaskinia Kraushohle. Pass Gschutt
to przełęcz Gschutt czy przełęcz Pass Gschutt. (Przepraszam za brak właściwych
czcionek.)
I jeszcze jedno pytanie. Teoretycznie nazwy obce powinniśmy odmieniać, jeśli
tylko można dopasować polski wzorzec odmiany. Tyle że... niekiedy dziwnie to
brzmi. Jak sobie radzicie z tym w praktyce?
Bardzo proszę o pomoc.
    • mrutowicz Re: Niemieckie nazwy geograficzne 02.02.10, 14:18
      tłumaczy się na polski, gdy nazwa jest już zakorzeniona (Monachium, Kolonia itp.)
      jezioro Königssee ("jezioro królewskie") [ale już jezioro bodeńskie zamiast
      Bodensee]
      jaskinia Kraushohle
      Pass Gschutt przełęcz Gschütt

      Co do odmiany to niemiecki człon pozostaje nieodmieniany.
      • alpepe Re: Niemieckie nazwy geograficzne 02.02.10, 14:59
        no tak, tyle, że jest cała masa ludzi, którzy tłumaczą, a nie mają
        wystarczającej wiedzy ogólnej i dla nich Aachen to Aachen, a Regensburg to
        Regensburg, bo o Akwizgranie czy Ratyzbonie nie słyszeli. Chyba najlepiej więc
        otwierać polskie atlasy i tam sprawdzać, niektóre mapy są opisane w przypadkach
        rozbieżności między polską nazwą a nazwą w języku obcym w obu językach.
        • barbara7 Re: Niemieckie nazwy geograficzne 05.02.10, 21:04
          Bardzo pięknie dziękuję za objaśnienia. Ze spolszczaniem obcych nazw jest sporo
          kłopotu, bo zmieniają się tendencje i coraz częściej używa się nazw
          niespolszczonych, a słowniki podają obie nazwy jako równoprawne. Tak np. jest z
          Aachen/Akwizgranem. W sumie - niezła łamigłówka.
          • marguyu Re: Niemieckie nazwy geograficzne 09.02.10, 00:32
            Ani Aachen, ani Akwizgran tylko Aix-la-Chapelle wink
            • mrutowicz Re: Niemieckie nazwy geograficzne 09.02.10, 07:21
              No i masz babo placek.

              A po niderlandzku: Aken.
              W takim przypadku wpisujesz Akwizgran. Jeżeli nie ma polskiej nazwy wpisujesz
              nazwę własną dla języka z którego tłumaczysz.
              • marguyu Re: Niemieckie nazwy geograficzne 09.02.10, 12:06
                Dlatego, zeby nie wyjsc na 'babe z plackiem' i majac na uwadze
                ogolny brak wiedzy geograficznej, wpisywalam w nawiasie polska nazwe
                geograficzna, lub odwrotnie.
                • alpepe Re: Niemieckie nazwy geograficzne 09.02.10, 19:50
                  niemniej twoja uwaga była w kontekście tłumaczenia z/na j. niemiecki od czapy.
    • jestem-tu Re: Niemieckie nazwy geograficzne 26.02.10, 15:27
      Witam,
      w tekstach przetłumaczonych na język polski niepodoba mi się jak
      tłumacz pisze "góra Fudżi-San", albo alpejski szczyt Eiger nazywa
      góra Mount Eiger. Poprawnie jest góra Fudżi ,albo Fudżi-San. Błedem
      jest dwukrotne użycie słowa góra. W niemieckich nazwach użytych w
      zapytaniu błedem byłoby użycie polskiego słowa góra, przełęcz i
      jednocześnie pozostawienie tych słów po niemiecku w składzie nazwy.
      • marguyu Re: Niemieckie nazwy geograficzne 26.02.10, 23:45
        Naprawde jestes przekonany o tym, ze wszyscy Polacy wiedza o tym, ze
        san to po japonsku gora?
        Podstawowa funkcja tlumaczenia jest poprawne przekazanie rzetelnej
        informacji.
        • jestem-tu Re: Niemieckie nazwy geograficzne 27.02.10, 14:26
          oczywiście ludzie tego niewiedzą. Nadal uważam, że powtórzenie
          słowa "góra" dwa razy jest niewłaściwe. Piszmy to jeden raz, albo po
          polsku góra, albo nietłumaczmy i piszmy San
          • fiucin81 Re: Niemieckie nazwy geograficzne 27.02.10, 20:26
            Proponuję korepetycje z poprawnej pisowni. uncertain
Pełna wersja