Dodaj do ulubionych

Refren New York Girls.

06.03.10, 01:55

Mam trudnosci ze zrozumieniem zaznaczonej frazy :

To me a-weigh, you Santy, My dear Annie
Oh, you New York gals, Can't you dance the polka?

Ktos wie ?
Obserwuj wątek
    • zlota.sowa Re: Refren New York Girls. 06.03.10, 12:39
      borrka napisał:

      > Mam trudnosci ze zrozumieniem zaznaczonej frazy :
      >
      > To me a-weigh, you Santy, My dear Annie
      > Oh, you New York gals, Can't you dance the polka?

      Hm, bardzo trudno powiedzieć, nie znając kontekstu; o czym jest ta
      piosenka, kim jest podmiotka liryczna, kim są dla niej Santy i
      Annie itp.?
      Ale ogólnie:
      www.encyclopedia.com/doc/1O225-aweigh.html
      - zatem może: podnieście kotwicę, zerwijcie się z uwięzi, albo po
      prostu dalej w drogę?

      AdamS

      • borrka Jedna z wielu wersji piosenki: 06.03.10, 15:30
        As I walked down the Broadway,
        One evening in July,
        I met a maid who asked my trade,
        A Sailor John, sez I
        (Chorussmile
        Then away, you Santee, my dear Annie!
        Ooh! you Noo York gals,
        Can't ye dance the polka?

        To Tiffany's [Nelligan's/a fancy store] I took her,
        I did not mind expense
        I bought her two gold earrings [I bought a slap-up supper],
        An' they cost me fifteen cents [That cost me fifteen cents]

        Sez she, "You Limejuice sailor,
        Now see me home you may."
        But when we reached her cottage door,
        She this to me did say.

        My flash man he's a Yankee,
        Wid his hair cut short behind,
        He wears a pair o' long sea-boots [red-topped boots, brass-bound jacket]
        An' he sails the Blackball line [he's Bosun in the Blackball Line].

        He's homeward bound this evening,
        An' wid me he will stay.
        So git a move on, sailor-boy,
        Get crackin' on yer way.

        So I kissed her hard and proper,
        Afore her flash man came,
        An' fare-ye-well, me Bowery gel,
        I know yer little game.

        I wrapped me glad rags round me,
        An' to the dock did steer.
        I'll never court another maid,
        I'll stick to rum an' beer.

        I joined a Yankee blood-boat,
        An' sailed away next morn.
        Don't ever fool around wid gals,
        Yer safer off Cape Horn!

        Tak wiec sadze,iz masz racje.
        Dzieki.
        • zlota.sowa Re: Jedna z wielu wersji piosenki: 06.03.10, 16:46
          borrka napisała:

          > As I walked down the Broadway,
          > One evening in July,
          > I met a maid who asked my trade,
          > A Sailor John, sez I
          > (Chorussmile
          > Then away, you Santee, my dear Annie!
          > Ooh! you Noo York gals,
          > Can't ye dance the polka?

          > I joined a Yankee blood-boat,
          > An' sailed away next morn.
          > Don't ever fool around wid gals,
          > Yer safer off Cape Horn!
          >
          > [b]Tak wiec sadze,iz masz racje.

          Aha! smile To teraz jasne. (Chociaż wszystkie te wersje są różne, to
          w jednym klimacie.)
          Chodzi właśnie o to, że pora mu podnieść kotwicę i uciekać z Noo
          Yorku gdzie pieprz rośnie i wanilia.
          Santy i Annie to pewnie może być spieszczona nazwa statku - jak w
          znanej szancie "Heave away/a-weigh, Santian(n)a".
          "Can't you dance the polka" w moim odczuciu znaczy tu tyle,
          co "Ech, nie umiecie się zabawić".
          A podmiot jest oczywiście brytyjskim żeglarzem - Limejuice.

          Swoją drogą smaczny kawałek szanty smile

          Pozdrawiam,
          AdamS

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka