w angielskim banku...

06.03.04, 00:36
Jak będzie po angielsku "wpłat proszę dokonywać na konto (...) z dopiskiem
(...)" ??? Z góry wielkie dzięki smile
    • bkt Re: w angielskim banku... 06.03.04, 07:04
      Please make deposits onto the bank account No. (...) with the comment (albo
      note): (...)

      wpłacać to deposit a wypłacać to withdraw, wypłata z rachunku to customer
      withdrawal, wpłata własna na rachunek - customer deposit
      • bradley.st Re: w angielskim banku... 06.03.04, 14:10
        Mozesz "have money ON deposit" albo "put a deposit of $10,000 ON a house", ale
        kiedy wplacasz pieniadze, to to jest "to deposit money IN an account",
        nie "ON". Chyba, ze Ci wplacanie NA rachunek tak bardzo utkwilo...

        bebs, podaj mi kontekst, czy to jest jakas zbiorka charytatywna, czy placenie
        rachunkow, czy jeszcze co innego. W zaleznosci od tego, sugerowalbym "please,
        make your donation..." albo "please make your payment...".
        I raczej "quote/use reference (...)" zamiast proponowanych przez bkt "comment"
        czy "note".

        • bkt Re: w angielskim banku... 06.03.04, 19:37
          dzięki - rzeczywiście twoja propozycja co do note czy comment jest lepsza, ale
          co do deposit to trochę zgłupiałam, bo zawsze jak tłumaczyłam rozmowy to
          słyszałam ON, ale sprawdziłam - w opisach systemów jest np Client requests
          Teller to deposit money on an account, providing sum of money, ale często (dużo
          częściej) jest into, in, to,

          A "make payments to acc No." jest jeszcze lepsze i chyba bardziej naturalne

        • bebs Re: w angielskim banku... 07.03.04, 14:04
          Dzięki za pomoc... Co do kontekstu - chodzi o dokonanie wpłaty za usługę.
          Pozdrawiam.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja