bebs 06.03.04, 00:36 Jak będzie po angielsku "wpłat proszę dokonywać na konto (...) z dopiskiem (...)" ??? Z góry wielkie dzięki Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
bkt Re: w angielskim banku... 06.03.04, 07:04 Please make deposits onto the bank account No. (...) with the comment (albo note): (...) wpłacać to deposit a wypłacać to withdraw, wypłata z rachunku to customer withdrawal, wpłata własna na rachunek - customer deposit Odpowiedz Link
bradley.st Re: w angielskim banku... 06.03.04, 14:10 Mozesz "have money ON deposit" albo "put a deposit of $10,000 ON a house", ale kiedy wplacasz pieniadze, to to jest "to deposit money IN an account", nie "ON". Chyba, ze Ci wplacanie NA rachunek tak bardzo utkwilo... bebs, podaj mi kontekst, czy to jest jakas zbiorka charytatywna, czy placenie rachunkow, czy jeszcze co innego. W zaleznosci od tego, sugerowalbym "please, make your donation..." albo "please make your payment...". I raczej "quote/use reference (...)" zamiast proponowanych przez bkt "comment" czy "note". Odpowiedz Link
bkt Re: w angielskim banku... 06.03.04, 19:37 dzięki - rzeczywiście twoja propozycja co do note czy comment jest lepsza, ale co do deposit to trochę zgłupiałam, bo zawsze jak tłumaczyłam rozmowy to słyszałam ON, ale sprawdziłam - w opisach systemów jest np Client requests Teller to deposit money on an account, providing sum of money, ale często (dużo częściej) jest into, in, to, A "make payments to acc No." jest jeszcze lepsze i chyba bardziej naturalne Odpowiedz Link
bebs Re: w angielskim banku... 07.03.04, 14:04 Dzięki za pomoc... Co do kontekstu - chodzi o dokonanie wpłaty za usługę. Pozdrawiam. Odpowiedz Link