Centralny Osrodek ;o)

13.03.04, 01:23
Kochaniency specjalisci.

Pewien zacny forumowicz znalazl razu pewnego strone www jakiegos Centralnego
Osrodka czegos tam. Strona miala wersje angielksa , gdzie Centralny Osrodek
czegos tam wystepowal jako Central Center of cos tam ;o)

Gdy juz minal atak smiechu, wyszlo mi, ze nie wiem, jakbym taka nazwe
przetlumaczyl.
Poniewaz forumowicz-znalazca nie zglosil sie tutaj, wiec ja sie pytam : jak
byscie przetlumaczyli taka perelke ? np. Centralny Osrodek Szkolenia Kadr,
czy Centralny Osrodek Sluzby Wiezienniczej (ostatni czlon niewazny) ? Na
dowolne jezyki , w tym angielski ;o)

A Centralny Osrodek do spraw Decentralizacji Administracji
Srodmiejskiej ;o) ???

Znacie jakies inne takie dziwolagi, spowodowane wyuzdanym bogactwem
polszczyzny ? Oczywiscie, oprocz Niezaleznego Samorzadnego Zw. Zaw., ktory
konkurowal m.in. z Autonomicznymi Zw. Zaw. ;oDDDD

klaniam nisko i z gory dziekuje

B.
    • bkt Re: Centralny Osrodek ;o) 13.03.04, 08:13
      Np centralny ośrodek przetwarzania danych to Data Center i zastosowanie innej
      nazwy byłoby nieporozumieniem, bo po prostu innej się nie używa, podobnie z
      wszystkim innym - na zdrowy rozsądek, np. Centralny Osrodek Szkolenia Kadr to
      Personnel Training Center (centre)
      w języku polskim mamy dwa słowa które po angielsku nie są potrzebne - wystarczy
      center. A ośrodek (nie centralny) to np. Outlet?
      • karul baloo dotyka 14.03.04, 23:30
        problemu, ktory jest widoczny dla polakow mieszkajacych za granica - oficjalna
        polszczyzna jest okropna, barokowa i dlugachna. nie znam innych jezykow, ale w
        porownaniu z angielskim polski jest zawily i bardzo niejasny, a polszczyzna
        oficjalna to zupelne pogmatwanie. a do tego dochodzi to upojenie sie slowem -
        instytucje publiczne o krotkiej nazwie sie nie licza.

        ale gdy juz trzeba tlumaczyc jakis kolejny "centralny osrodek", to
        moze "national centre for ...".
        • sullivan1 Re: baloo dotyka 30.03.04, 14:50
          karul napisał:
          > ale gdy juz trzeba tlumaczyc jakis kolejny "centralny osrodek", to
          > moze "national centre for ...".

          dokladnie tak samo po francusku : od "Centre National de..." az sie tu roi !
          • baloo Re: baloo dotyka 01.04.04, 01:48
            E-e. Centre National to Osrodek (lub Centrum) Panstwowy.

            Czyli jednak albo goly (fuj) Osrodek bez dodatkow albo przepiekny Central
            Center ;o)


            bajdełej : czy nie razi (smieszy ?) Was, ze te wszystkie "National cos tam cos
            tam instytucje", prztlumaczono z hamerykanskiego (i potem tez z francuskiego)
            na "Narodowe cos tam cos tam instytucje" ? Przeciez niewatpliwie chodzi tu o
            znaczenie "Panstwowy". Panstwo je zalozylo, panstwo finansuje , na rzecz
            panstwa dzialaja ...

            No i wezmy chociazby takie brzydkie slowo jak nacjonalizacja przemyslu :
            nacjonalizacja to przeciez upanstwowienie a nie unarodowienie ;o)

            Klaniam nisko

            B.
            • sullivan1 Re: baloo dotyka 01.04.04, 16:05
              baloo napisał:

              > E-e. Centre National to Osrodek (lub Centrum) Panstwowy.

              Zaraz zaraz. Centralny Osrodek dlatego jest centralny, ze nie regionalny,
              wojewodzki, gminny czy powiatowy. Tak samo Centre National, bo nie Centre
              régional (CNOUS vs. CROUS etc...).

              A oczywiscie tlumaczenie National przez narodowy jest bzdura. Moze byc
              Panstwowy (jesli podkreslamy fakt, ze jest to instytucja panstwowa a nie
              prywatna) albo Centralny, jesli podkrelsamy to, ze ogolnokrajowy. Teoretycznie
              mozna by pisac Krajowy Osrodek, ale to niestety jeszcze co innego znaczy (nie
              zagraniczny / nie polonijny).
              • baloo Re: baloo dotyka 02.04.04, 01:50
                aha, wszystko sie zgadza.

                To ja tylko na koniec dorzuce, ze takie Centrum regionalne (lokalne), to jest
                Centrum zdecentralizowane , prawda ?
                No co ...
                ;o)

                B.
                • sullivan1 Re: baloo dotyka 05.04.04, 10:36
                  baloo napisał:

                  > aha, wszystko sie zgadza.
                  >
                  > To ja tylko na koniec dorzuce, ze takie Centrum regionalne (lokalne), to jest
                  > Centrum zdecentralizowane , prawda ?

                  pewnie, decentralizacja zawsze objawia sie tworzeniem niezliczonych centrow
                  zdecentralizowanych...
      • azm2 Re: Outlet 02.04.04, 11:27
        Outlet oznacza różne rzeczy, np. sklep będący własnością producenta i
        sprzedający produkty tylko tej firmy.
        Ale rzeby oznaczał np. "lokalny ośrodek szkoleniowy"? Nie.
    • karul a tutaj smaczny kasek 14.03.04, 23:48
      ledwo napisalem o polskiej nazwomanii, polska agencja prasowa (ktora nalezaloby
      nazwac "papieska agencja") oglosila o pieknym tworze: NARODOWY KOMITET WYBORCZY
      WYBORCOW. ciekaw jestem jak poradzil sobie z tym dziwologiem tlumacz robiacy
      serwis angielski pap-u.
    • azm2 Re: Centralny Osrodek 02.04.04, 11:35

      Centralny Ośrodek Szkoleniowy = Training Centre/Center
      Ośrodek Szkoleniowy (lokalny, jeden z wielu) = Training Unit/Facility

      Słowa zresztą mogą zwodzić, szczególnie w marketingu. Mały sklepik, który
      sprzedaje zeszyty i długopisy, może się nazwać Stationery Centre, bo kto
      zabroni właścicielowi?
Inne wątki na temat:
Pełna wersja