Polnisch players: angielski w ustach Francuzów

08.08.10, 00:19
...jest taki sexy wink (jeżeli się nie mylę, po 14 latach życia w Londynie...). Gratulacje dla interpretatora. Chyba bym sie tam zsikał ze śmiechu xD

www.sport.pl/video/12,98305,8225150,Wenger_o_meczu_z_Legia__zagramy_w_Warszawie__bo_mialem.html
    • jean.jacques Re: Polnisch players: angielski w ustach Francuzó 08.08.10, 06:46
      Trzeba kliknąć drugi filmik, na którym jest wywiad z Wengerem.
      • tiresias Re: Polnisch players: angielski w ustach Francuzó 08.08.10, 11:00
        a twój polski to jaki jest (po 14 latach w Lądku) skoro mówisz "interpretator"?
        A Pan Arsene akurat nie wypada tak źle, jest w miarę komunikatywny i prosty do
        tłumaczenia.
        A kolega "interpretator" robi akurat chyba zbyt długie przerwy.
        Podsumowując, dałeś większą plamę niż Pan Trener.
        • jean.jacques Re: Polnisch players: angielski w ustach Francuzó 08.08.10, 11:38
          Nie nadymaj się tak, dobry człowieku. Chodziło mi o to, że Pan Wenger po 14 latach życia w Londynie. "Interpretator" było świadome i celowe (to korzystne rozróżnienie w EN i nie tylko, w PL mi tego brakuje, stąd kalka). Natomiast nikt mie powie, że "Polnisch" było w tym wystąpieniu świadome.
          • tiresias Re: Polnisch players: angielski w ustach Francuzó 08.08.10, 12:13
            1. no to nadmę się raz jeszcze. 'sexy' to nie jest polskie słowo [tak jak
            "polnisch' nie jest angielskim].
            2. A spośród licznych Francuzów mówiących po angielsku jakich miałem zaszczyt
            tłumaczyć ("interpretować") to Pan Trener jest raczej wyjątkiem pozytywnym.
            3. Jeżeli :""Interpretator" było świadome i celowe" to należałoby ując to słowo
            w cudzysłów, "nespa?"
            niniejszym, ciągle nadęty, udaję się kontynuować deszczową niedzielę.
            • jean.jacques Re: Polnisch players: angielski w ustach Francuzó 08.08.10, 13:03
              To nadymaj się dalej, z Bogiem, jeśli to Twoje hobby.

              > 2. A spośród licznych Francuzów mówiących po angielsku jakich miałem zaszczyt
              > tłumaczyć ("interpretować") to Pan Trener jest raczej wyjątkiem pozytywnym.

              To tylko potwierdza moją uwagę. Zdarza im się robić wyjątkowo śmieszne zagrywki. "Polnisch players", wypowiedziane z powagą i w ustach utytułowanego kołcza, to prawdziwa perełka.

              > 3. Jeżeli :""Interpretator" było świadome i celowe" to należałoby ując to słowo
              > w cudzysłów, "nespa?"

              Spa. Przyganiał kocioł garnkowi - forum to nie jest konkurs hiperpoprawności, o czym świadczą również Twoje niedorobione wypowiedzi.
Pełna wersja