do tlumaczy angielskiego

23.03.04, 09:22
Potrzebuje czasownika polskiego opisujacego dzwiek wydawany przez osla.
Rżec nie jest chyba wlasciwym okresleniem jako ze rzy kon.
A wiec jak okreslic po polsku "ten ryk" i oczywiscie druga sprawa potrzebuje
odpowiednika angielskiego.

dzieki za odzew
    • tiresias Re: do tlumaczy angielskiego 23.03.04, 10:13
      osły ryczą = donkeys bray?

      czemu w polsce nie ma tych miłych zwierzaków?
      to jest moje pytanie
      • sirocco1 Re: do tlumaczy angielskiego 23.03.04, 13:12
        a jednak ryczy ! ohyda ! smile
        osiol ryczy jak krowa i jak ... ? jakie zwierze jeszcze porykuje ?

        dzieki za "to bray"

        • jottka Re: do tlumaczy angielskiego 23.03.04, 19:03
          lew smile
        • yanga Re: do tlumaczy angielskiego 23.03.04, 21:55
          Ranny łoś, rzecz jasna.
          • jottka ale 23.03.04, 23:00
            to tylko u paszkowskiego smile
        • tynski Re: do tlumaczy angielskiego 25.03.04, 17:31
          elephants trumpet; cows low: moo!; bears growl; bulls bellow; hyenas laugh,
          tigers and lions roar, growl.
      • karta2 Re: do tlumaczy angielskiego 24.03.04, 00:24
        tiresias napisał:

        > osły ryczą = donkeys bray?
        >
        and hee-haw.
        • sirocco1 Re: do tlumaczy angielskiego 24.03.04, 08:26
          to roar - ten znaczy ryczec z tym, ze to inna podgrupa ryku smile

          no a skoro juz jestesmy na tej zwierzeco-onomatopeicznej sciezce chetnie
          skorzystam z innych slow okreslajacych wszelkiego rodzaju ryki, cwierkania,
          kukulczenia, gdykania itd smile



          • sirocco1 Re: do tlumaczy angielskiego 24.03.04, 08:30
            sirocco1 napisał:

            > to roar - ten znaczy ryczec z tym, ze to inna podgrupa ryku smile
            >
            > no a skoro juz jestesmy na tej zwierzeco-onomatopeicznej sciezce chetnie
            > skorzystam z innych slow okreslajacych wszelkiego rodzaju ryki, cwierkania,
            > kukulczenia, gdykania itd smile
            >
            in english of course z odpowiednikami polskimi smile
            • karta2 Re: do tlumaczy angielskiego 26.03.04, 19:47
              Turkeys gobble: gobble-gobble.
              Owls hoo: hoo-hoo, hoo-hoo.
              Frogs croak.
              Sheep bleat: ba-a-a-ah.
              Hens cackle and cluck: cluck-cluck-cluck.
              Pigs grunt, snorts, but go oink-oink when happy.
              Ducks quack: quack-quack.
              Roosters crow: cockadoodledoo!
              Geese honk.
              Snakes hiss: sssssssss.
              Bees and flies buzz: bzzzzzzzz.
              Dogs go bow-wow, arf-arf, ruff-ruff, woof-woof...

        • parsenta Re: do tlumaczy angielskiego 25.03.04, 11:51
          karta2 napisała:

          > tiresias napisał:
          >
          > > osły ryczą = donkeys bray?
          > >
          > and hee-haw.
          i ja - po Polsku..mi pasuje

          5 z plusem od parsenty
Inne wątki na temat:
Pełna wersja