pytanie do tłumaczy angielskiego

29.03.04, 23:42
Jak byście przetłumaczyli "z przymrużeniem oka"
Oraz, że coś "stawia na nogi" ?
Z góry dziękuję za wszystkie sugestie.
    • mharrison Re: pytanie do tłumaczy angielskiego 30.03.04, 11:05
      Za Collinsem:
      z przymrużeniem oka (opowiadać) - with tongue in cheek

      (traktować)- with a pinch of salt

      to cię postawi na nogi - this will put you back on your feet
      • dewolf Re: pytanie do tłumaczy angielskiego 30.03.04, 17:50
        a (good) pick-me-up (np. drink, kawa etc. stawiający na nogi, lub leczący z
        kaca)
        • vitoria3 Re: pytanie do tłumaczy angielskiego 30.03.04, 19:20
          dziekuje Wam za pomoc!
          grypa zrobila swoje i jakos ciezko mi sie kojarzy...
          tego pick-me-up'a nie znalam, a to dobre w kontekscie gastronomicznym smile
          Pozdrawiam
    • lenio4 Re: pytanie do tłumaczy angielskiego 30.03.04, 20:22
      z przymrużeniem oka = to turn a blind eye to sb/sth
      • karul nie, nie 04.04.04, 01:37
        to turn a blind eye=zignorowac, umyslnie nie zauwazyc czegos
        • dewolf Re: nie, nie 04.04.04, 14:44
          karul napisał:

          > to turn a blind eye=zignorowac, umyslnie nie zauwazyc czegos

          Ja to tłumaczę zazwyczaj jako "patrzeć przez palce"... taki sobie przyczynek smile

          Pozdro - DeWolf
          • wodnik74 Re: nie, nie 05.04.04, 10:21
            A ja przymknąć oko na coś smile))

            Dewolf, Ty jesteś krakowianin?
            • dewolf Re: nie, nie 06.04.04, 13:08
              wodnik74 napisała:

              > A ja przymknąć oko na coś smile))
              >
              > Dewolf, Ty jesteś krakowianin?

              1. "Przymknąć oko" - jak najbardziej smile
              2. Krakus też jak najbardziej; poznałaś po akcencie? wink Czy z innych moich
              postów?
              • wodnik74 Re: nie, nie 06.04.04, 19:15
                No pewnie że po akcencie smile)
Inne wątki na temat:
Pełna wersja