vitoria3 29.03.04, 23:42 Jak byście przetłumaczyli "z przymrużeniem oka" Oraz, że coś "stawia na nogi" ? Z góry dziękuję za wszystkie sugestie. Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
mharrison Re: pytanie do tłumaczy angielskiego 30.03.04, 11:05 Za Collinsem: z przymrużeniem oka (opowiadać) - with tongue in cheek (traktować)- with a pinch of salt to cię postawi na nogi - this will put you back on your feet Odpowiedz Link
dewolf Re: pytanie do tłumaczy angielskiego 30.03.04, 17:50 a (good) pick-me-up (np. drink, kawa etc. stawiający na nogi, lub leczący z kaca) Odpowiedz Link
vitoria3 Re: pytanie do tłumaczy angielskiego 30.03.04, 19:20 dziekuje Wam za pomoc! grypa zrobila swoje i jakos ciezko mi sie kojarzy... tego pick-me-up'a nie znalam, a to dobre w kontekscie gastronomicznym Pozdrawiam Odpowiedz Link
lenio4 Re: pytanie do tłumaczy angielskiego 30.03.04, 20:22 z przymrużeniem oka = to turn a blind eye to sb/sth Odpowiedz Link
karul nie, nie 04.04.04, 01:37 to turn a blind eye=zignorowac, umyslnie nie zauwazyc czegos Odpowiedz Link
dewolf Re: nie, nie 04.04.04, 14:44 karul napisał: > to turn a blind eye=zignorowac, umyslnie nie zauwazyc czegos Ja to tłumaczę zazwyczaj jako "patrzeć przez palce"... taki sobie przyczynek Pozdro - DeWolf Odpowiedz Link
wodnik74 Re: nie, nie 05.04.04, 10:21 A ja przymknąć oko na coś )) Dewolf, Ty jesteś krakowianin? Odpowiedz Link
dewolf Re: nie, nie 06.04.04, 13:08 wodnik74 napisała: > A ja przymknąć oko na coś )) > > Dewolf, Ty jesteś krakowianin? 1. "Przymknąć oko" - jak najbardziej 2. Krakus też jak najbardziej; poznałaś po akcencie? Czy z innych moich postów? Odpowiedz Link