Może ktoś się nudzi i by to przełożył na polski?

23.05.04, 12:18
Billy rapped all night 'bout his suicide
How he'd kick it in the head when he was 25
Don't wanna stay alive when you're 25

Wendy's stealing clothes from unlocked cars
Freddy's got spots from ripping off stars from his face
Funky little boat race
The television man is crazy
Saying we're juvenile delinquent wrecks
Man I need a TV when I've got T. Rex
Hey brother you guessed
I'm a dude
    • viking73 Re: Może ktoś się nudzi i by to przełożył na pols 24.05.04, 13:01
      Widzę, że nikomu się nie nudziwink
    • 1erde Re: Może ktoś się nudzi i by to przełożył na pols 24.05.04, 19:54
      Glupi tekst no i wcale nie lepiej brzmi po polsku:


      Billy nadawal cala noc o swoim samobojstwie,
      Jak sie kopnie w glowe majac 25 lat
      Nie chce zyc w takim wieku


      Wendy kradnie ubrania z nie zamknietch samochodow
      Fraddy ma znaki pozostawione po zerwanych gwiazdach na twarzy
      Fainy wyscig lodkami
      Ten facet w telwizji to wariat
      Mowiac o nas ze my rozpieprzone lobuzy mlodociane
      Ja potrzebuje telewizje a mam tylo dinozaura
      Bracie zgadles
      Ja jestem fajny facet


      • donatta Re: Może ktoś się nudzi i by to przełożył na pols 24.05.04, 22:31
        1erde napisał:

        > Glupi tekst no i wcale nie lepiej brzmi po polsku:

        Bo trzeba go porządnie przetłumaczyć wink Może jest tu jakiś tłumacz - fan Davida
        Bowie'go?
        >
        > Billy nadawal cala noc o swoim samobojstwie,
        > Jak sie kopnie w glowe majac 25 lat

        Raczej strzeli sobie w łeb, od kopnięcia trudno przenieść się na tamten świat,
        zwłaszcza jeśli tenże kopniak został własnoręcznie (własnonożnie?) wymierzony...

        > Nie chce zyc w takim wieku
        >
        Dożyć takiego wieku? Tu brakuje zresztą fragmnentu piosenki.

        > Wendy kradnie ubrania z nie zamknietch samochodow
        > Fraddy ma znaki pozostawione po zerwanych gwiazdach na twarzy

        Tu na przykład mowa o śladach po wyciskaniu pryszczy, a nie o gwiazdach smile

        > Fainy wyscig lodkami

        "Boat race" to w rymowanym slangu angielskim "face", ale ja nie jestem
        specjalistką od Cockney'a.

        > Ten facet w telwizji to wariat
        > Mowiac o nas ze my rozpieprzone lobuzy mlodociane

        Rozpieprzone łobuzy???

        Młodociani przestępcy, ale na pewno nie rozpieprzenismile

        > Ja potrzebuje telewizje a mam tylo dinozaura

        T.REX - był taki zespół...

        > Bracie zgadles
        > Ja jestem fajny facet
        >
        >
        Trzeba by nad tym solidnie popracować, ja niestety nie mogę...
        • jottka apropo 24.05.04, 22:56
          ostatniej linijki - w 'big lebowskim' braci coenów grający tytułową postać jeff
          bridges ma ksywe 'dude', w polskiej wersji mówi o sobie 'gościu' smile
          • emka_1 Re: apropo 24.05.04, 23:21
            a aerosmith, znaczy tyler śpiewał - dude like a lady, i znaczyło to cos zupełnie
            innego niż gościu smile

            dude to facet-laseczka smile typ niezwykle rzadki w kraju pszenżyta i buraka cukrowego.
            • donatta Re: apropos 25.05.04, 00:41
              Zgadza się. Ja tylko na dokładkę chciałam powiedzieć, że dudes - by the way w
              tytule są w liczbie mnogiej - to w ogóle persons of either sex. Czyli mogą być
              faceci, mogą być faceci inaczej, i mogą być ludziska bez względu na płeć.
              Cóż autor miał na myśli?
              Sądząc po kolejnych zwrotkach, raczej nie kobiety...
Pełna wersja