Tłumaczenie nazw miejscowości

09.09.04, 14:29
Jak tłumaczycie nazwy miejscowości w aktach stanu cywilnego? CHodzi mi
konkretnie o przypadki typu :
nazwa miejscowości brzmi: Eltville am Rhein.
Tłumaczenie : tak jak jest Eltville am Rhein
czy
Eltville nad Renem
Czy ktoś mógłby pdoać mi akt regulujący tego typu sprawy
DZięki
Pozdr
    • marysia Re: Tłumaczenie nazw miejscowości 09.09.04, 15:04
      istnieje coś takiego jak www.gugik.gov.pl w ramach którego zbiera się komisja
      jakś tam (ds. nazw geograficznych albo jakoś tak) i określa, które nazwy będą
      tłumaczone, a które nie.
      I na tej stronie można znaleźć informację o tym, że obecnie raczej stosuje się
      endonimy (czyli nazwy oryginalne) niż egzonimy (czyli nazwy tłumaczone).
      Poszukaj sobie, może coś tam znajdziesz.
      A tu jest cytat z ich strony:

      "Są także nazwy wyrażone w języku nie występującym na danym terenie, np. polska
      nazwa Paryż dla francuskiej Paris czy francuska Varsovie i angielska Warsaw dla
      polskiej Warszawy. Są to tzw. egzonimy, które są definiowane jako nazwy używane
      w określonym języku dla obiektów geograficznych znajdujących się poza obszarem,
      gdzie ten język ma status oficjalny i różniące się od nazw oficjalnych w języku
      lub językach na obszarze gdzie znajdują się dane obiekty. Świadczą one często o
      historycznych powiązaniach ich użytkowników z odległymi nawet krajami. Dotyczy
      to również języka polskiego, obfitującego w nazwy geograficzne odnoszące się do
      obiektów leżących poza granicami naszego kraju. Kształtowane niekiedy od
      kilkuset lat, są częścią dziedzictwa kulturowego i powinny być zachowywane,
      jeśli są utrwalone i powszechnie używane. Jednocześnie, zgodnie z zaleceniem
      ONZ, niewłaściwe jest utrzymywanie tych egzonimów, które wyszły z użycia, nie
      są szeroko znane lub były wprowadzone pochopnie i okazały się sztuczne. W
      przypadkach wątpliwych powinno się stosować nazwy oryginalne."
    • alina66 Re: Tłumaczenie nazw miejscowości 11.09.04, 16:10
      Dziękuję,
      kobieta w URzędzie Stanu Cywilnego w moim miasteczku upiera się przy
      tłumaczeniu wszystkiego, podana strona powinna mnie wesprzeć (choćby duchowo smile
      • azm2 Re: Tłumaczenie nazw miejscowości 12.09.04, 13:26
        Zapytaj wzmiankowaną kobietę w USC, czy nazwę Waszego miasteczka oraz nazwę
        ulicy, przy której USC się znajduje, też należy tłumaczyć na inne języki? I czy
        na przykład zaakceptowałaby takie coś: Wuerzburg (miasto w Niemczech) = Warowny
        Gród z Przyprawami? wink
        Myślę, że najłatwiej załatwić taki problem przez sprowadzenie sprawy do
        absurdu. Ale tu moze powstać inny problem, gdy kobieta nie będzie miała
        poczucia humoru i raczy się obrazić, a wtedy ... sad
        • alina66 Re: Tłumaczenie nazw miejscowości 12.09.04, 21:04
          Dzięki, nad Warownym GRodem z Przyprawami się popłakałam.
          Niestety ONA NIE MA POCZUCIA HUMORU (sprawdziłam)....


          • joasia1 Re: Tłumaczenie nazw miejscowości 21.09.04, 16:58
            No to jeszcze troche humoru
            Dortmund - tam usta
            Ochtrup - och trup
            Salzbergen - sol gory
            Neuenkirchen - nowe koscioly
            Ahaus - A dom
            Rosenheim - rozany dom
            Baden - Baden = kapac - kapac
            Nordhorn - polnocny rog
            Wolfsburg - wilcza twierdza
            Darmstadt - jelito miasto

    • alina66 Re: Tłumaczenie nazw miejscowości 22.09.04, 18:46
      Bawiliśmy się w to na studiach ale w drugą stronę

      np Zakonnica: HInterreiterei
      okoń - Opferd


      przypomniały mi się stare czasy...
      Pozdrawiam serdecznie i sentymentalnie
Pełna wersja