Dodaj do ulubionych

niemiecki - jedno zdanie do sprawdzenia

26.07.17, 14:29
Rozumiem pojedyncze słówka, ale nie łapię kontekstu. Pewnie kupa śmiechu moje tłumaczenia, co?

Hannah ist 35 Jahre alt, als sie vor dem Scherbenhaufen ihres Lebens steht und beschließt, sich endlich ihrem neuen Lebensabschnitt, samt seiner Herausforderungen zu stellen.

Hanna ma 35 lat, kiedy staje przed życiowym rozczarowaniem i postanawia podjąć wyzwanie, nareszcie nowy etap w życiu wraz z nim.

???
Obserwuj wątek
    • azm2 Re: niemiecki - jedno zdanie do sprawdzenia 26.07.17, 15:22
      "...postanawia podjąć wyzwanie, nareszcie nowy etap w życiu wraz z nim."

      1. ...wraz z nim - kto to jest ten "on"? Inny etap?
      2. "wraz z" - śliczne sformułowanie, takie ...wicie, rozumicie... literackie... wink , ale trudno się mówi: "z" na końcu wyrazu, następnie "z" jako spójnik. Do czytania na głos łatwiej byłoby "razem z".
      3. Zgubiłaś/zgubiłeś tłumaczenie dla "zu stellen".

      W ogóle to chyba streszczenie filmu do programu TV?
      • 1bumerang Re: niemiecki - jedno zdanie do sprawdzenia 26.07.17, 18:34
        A teraz?

        Hanna ma 35 lat, kiedy staje przed życiowym rozczarowaniem i decyduje się nareszcie na nowy etap w życiu, postawić na wyzwania.
      • 1bumerang Re: niemiecki - jedno zdanie do sprawdzenia 01.08.17, 15:12
        Tak, to jest streszczenie, z tym że książkiwink
    • 1bumerang Re: niemiecki - jedno zdanie do sprawdzenia 26.07.17, 18:22
      Czyli "Hanna ma 35 lat, kiedy staje przed życiowym rozczarowaniem" jest ok?

      • azm2 Re: niemiecki - jedno zdanie do sprawdzenia 28.07.17, 15:52
        W takim zdaniu ja bym wolał: Hanna ma 35 lat, gdy staje przed... Może lepiej byłoby: Mając 35 lat, Hanna staje przed... A może nawet: Trzydziestopięciolatka Hanna staje przed...

        I wciąż pozostają dziwne rzeczy. Co to znaczy, że Hanna decyduje się "postawić na wyzwania"? Nie rozumiem, nie widzę sensu. Zdaje się, że niemiecki autor zgubił jakiś wyraz.
        • nobullshit Re: niemiecki - jedno zdanie do sprawdzenia 28.07.17, 18:18
          Mogę odnieść się tylko do polszczyzny.
          Po polsku "rozczarowanie" nas "spotyka" albo je "przeżywamy". Albo pewnie coś jeszcze. Ale raczej przed nim nie "stajemy".
          A potem napisałabym, że H. postanawia podjąć wyzwanie i rozpocząć nowy etap w życiu etc. Bo na "etap" (bez jakiejś formy czasownika) tez raczej się nie "decydujemy".

          Bumerang - słownik frazeologiczny, choćby starożytny Skorupka. To ogromna pomoc.
          Z sympatią,
          NB
          • 1bumerang Re: niemiecki - jedno zdanie do sprawdzenia 01.08.17, 15:09
            Niemieckiego nie znam jeszcze w ogóle, no może jakieś słówka. Natomiast z gramatyki nie mam opanowanych nawet podstaw. Nie mam cierpliwości do wkuwania gramatyki, słówek, zwrotów bez kontekstu. Dlatego będąc w Niemczech kupiłam sobie książkę „Hummeln fliegen auch bei Regen“ czyli "Trzmiele latają również w deszczu", jeżeli dobrze przetłumaczyłam, korzystając ze słowników on-line.

            W Forum moja nadzieja, że mnie od czasu do czasu naprowadzi, tzn. nie oczekuję wyręczania, ale chociażby krótkiej informacji, że jest ok lub może być lub że jest źle. Ja sobie dalej już poszperam.

            Słonik frazeologiczny zamówiony. Dzięki za wskazówkę.
    • lechan32 Re: niemiecki - jedno zdanie do sprawdzenia 03.08.17, 12:31

      Jak ostatnio potrzebowałam żeby mi ktoś artykuł naukowy z angielskiego na nasz przetłumaczył to się zgłaszałam do biura Tłumaczenia Gruca w Częstochowie. Tekst był na tematy psychologiczne, bo niestety ale akurat literatura tego typu na świecie jest głównie anglojęzyczna, ciężko znaleźć już gotowe przekłady i trzeba sobie radzić samemu jeśli potrzebuje się tak jak ja do pracy magisterskiej na przykład.
    • alpepe Re: niemiecki - jedno zdanie do sprawdzenia 04.08.17, 11:00
      Hanna ma trzydzieści pięć lat, kiedy jej dotychczasowe życie legło w gruzach, i postanawia wreszcie czynnie stawić czoła reszcie swojego życia wraz z jego wyzwaniami.

      vor dem Scherbenhaufen seines Lebens stehen, to nie życiowe rozczarowanie, tylko sytuacja, kiedy np. rzucił cię mąż, straciłaś pracę i jeszcze na dodatek obrobiono ci dom z rodzinnych pamiątek.
      sich jemandem/etwas stellen, to właśnie nie robić uników, tylko przyjąć coś na klatę, podjąć wezwanie, nawet właśnie rzucić rękawicę losowi, podkreślona jest czynna postawa.
      • 1bumerang Re: niemiecki - jedno zdanie do sprawdzenia 07.08.17, 17:27
        Pięknie dziękuję smile

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka