Jak jest lukarna po angielsku?

13.11.04, 11:24
Pytanie do tłumaczy "technicznych" smile)
Lukarna - dla niewtajemniczonych - to takie okno w dachu, ale nie np. velux
czy fakro, czyli okno połaciowe (znalazłam na to tłumaczenie - roof window
po prostu).
Z góry dziękuję!
    • yennefer81 Re: Jak jest lukarna po angielsku? 13.11.04, 12:36
      nie jestem pewna, bo nie do konca rozumiem definicje polska wink, ale moze to po
      prostu bedzie "skylight" -small window in a roof. np. He used to observe the
      stars from his attic through the skylight.
      • jan.kulczyk Re: Jak jest lukarna po angielsku? 13.11.04, 13:28
        Skylight to po polsku tzw. świetlik. Jeśli świetlik i lukarna to to samo (jakiś inżynier by się przydał), to jesteśmy w domu.
    • emka_1 najprościej 13.11.04, 15:07
      lucarne smile ewentualnie dormer albo dormer window.
      • mi_fiori lukarna 13.11.04, 17:56
        definicja pl:

        www.zabytki.pl/sources/slownik/slownik-l.html
        ang.: lucarne albo garret window
        • pulbek Re: lukarna 13.11.04, 18:51
          Angielskie "dormer" to jest takie cos jak pokazane tu:

          architecture.about.com/library/blgloss-dormer.htm
          .
          Czy to jest wlasnie synkopa, tzn. tfu, lukarna?

          Pulbek.
          • emka_1 Re: lukarna 13.11.04, 21:19
            zasadniczo wg. opisu tak. okno osadzone pionowo, wysunięte przed połać dachu, z
            własnym przykryciem, często zdobionym (szczególnie w baroku).
            • ramm.stein Re: lukarna 14.11.04, 13:49
              O tak, tak! Dziękuję Wam bardzo!
Inne wątki na temat:
Pełna wersja