ramm.stein 13.11.04, 11:24 Pytanie do tłumaczy "technicznych" ) Lukarna - dla niewtajemniczonych - to takie okno w dachu, ale nie np. velux czy fakro, czyli okno połaciowe (znalazłam na to tłumaczenie - roof window po prostu). Z góry dziękuję! Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
yennefer81 Re: Jak jest lukarna po angielsku? 13.11.04, 12:36 nie jestem pewna, bo nie do konca rozumiem definicje polska , ale moze to po prostu bedzie "skylight" -small window in a roof. np. He used to observe the stars from his attic through the skylight. Odpowiedz Link
jan.kulczyk Re: Jak jest lukarna po angielsku? 13.11.04, 13:28 Skylight to po polsku tzw. świetlik. Jeśli świetlik i lukarna to to samo (jakiś inżynier by się przydał), to jesteśmy w domu. Odpowiedz Link
mi_fiori lukarna 13.11.04, 17:56 definicja pl: www.zabytki.pl/sources/slownik/slownik-l.html ang.: lucarne albo garret window Odpowiedz Link
pulbek Re: lukarna 13.11.04, 18:51 Angielskie "dormer" to jest takie cos jak pokazane tu: architecture.about.com/library/blgloss-dormer.htm . Czy to jest wlasnie synkopa, tzn. tfu, lukarna? Pulbek. Odpowiedz Link
emka_1 Re: lukarna 13.11.04, 21:19 zasadniczo wg. opisu tak. okno osadzone pionowo, wysunięte przed połać dachu, z własnym przykryciem, często zdobionym (szczególnie w baroku). Odpowiedz Link