unfallbeschädigt, diebstahlbeschädigt., co znaczy?

22.11.04, 21:15
pomozcie w tlumaczeniu! Co znaczy:
das Fahrzeug ist unfallbeschädigt und muss sich im Unfallurzustand befinden.
Das Fahrzeug ist diebstahlbeschädigt
Landeseinwohneramt(LEA)
DZIEKUJE Z GORY!!!
    • jan.kulczyk Re: unfallbeschädigt, diebstahlbeschädigt., co zn 22.11.04, 22:48
      Tłumaczę ze słownikiem w ręku (a właściwie na ekranie), bo jako się rzekło, niemieckiego nie znam (więc nie można mi w 100% ufać)

      > das Fahrzeug ist unfallbeschädigt und muss sich im Unfallurzustand befinden.

      Pojazd został uszkodzony w wypadku i musi się znajdować w stanie powypadkowym (dokładnie takim, jak po wypadku).

      > Das Fahrzeug ist diebstahlbeschädigt

      Pojazd został uszkodzony w wyniku kradzieży.

      > Landeseinwohneramt(LEA)

      Landowy Urząd Meldunkowy/ds. Mieszkańców (nie wiem, jakiej polskiej instytucji odpowiada to ustrojstwo).

      Pozdrawiam
    • meti1 Re: Do pana jana! 23.11.04, 15:53
      Gratulacje panie Janie!
      Mimo tego, jak piszesz, ze nie znasz niemieckiego (chyba angielski, prawda?),
      calkiem zgrabnie przetlumaczyles ten zdanka. Mam tylko nadzieje, ze kazdy
      tlumacz jezyka niemieckiego poradzilby sobie rownie sprawnie, bo w przeciwnym
      razie niech ktos nie udaje,ze jest tlumaczem, tylko szybciutko zmienia zawod.
      Pozdrawiam
      Edyta
      • jan.kulczyk Re: Do pana jana! 23.11.04, 21:12
        > Mimo tego, jak piszesz, ze nie znasz niemieckiego (chyba angielski, prawda?),

        Angielski, francuski i - od wielkiego dzwona - hiszpański wink))

        > tlumacz jezyka niemieckiego poradzilby sobie rownie sprawnie, bo w przeciwnym

        Właśnie nie wiem, czy sprawnie, bo męczy mnie ten Unfallurzustand. Jest co najmniej dwuznaczny. Nie ma żadnych trafień w google, co już nasuwa podejrzenia, co do kompetencji autora. A problem jest następujący: czy chodzi o stan sprzed wypadku (logiczne), czy stan "z wypadku" czyli powypadkowy (mniej logiczne, ale tak chyba należy zakładać z konstrukcji tego rzeczownika). Na tym właśnie czasem polega praca tłumacza - na mówieniu tego, co ktoś chciał powiedzieć, tylko mu nie wyszło... grrr... wink)
        • meti1 Re: Do pana jana! 23.11.04, 21:32
          Fakt, nie ma tego za wiele na google.
          www.gutachter24.com/begriffe.htm - 7k
          "Ist der Preis, der für ein unfallbeschädigtes Fahrzeug im Unfallzustand
          erzielt werden kann."

          Nie jest to forma najszczesliwsza, ale jesli juz, to jest to auto w stanie
          powypadkowym.

          Pozdrawiam
          Edyta

          • taki.jeden.tetrix Re: Do pana jana! 23.11.04, 23:20
            Jeśli mogę, niemiecki znając jeno biernie: "UnfallURzustand" sugeruje jednak
            stan przedwypadkowy, jak we wszystkich tych "Urmenschach", "Urzeitach" czy -
            hehe - "Urbockach" smile

            Pozdrowienia

            tj
            • jan.kulczyk Re: Do pana jana! 24.11.04, 01:03
              > Jeśli mogę, niemiecki znając jeno biernie: "UnfallURzustand" sugeruje jednak
              > stan przedwypadkowy, jak we wszystkich tych "Urmenschach", "Urzeitach" czy -
              > hehe - "Urbockach" smile

              Owszem, ale w językach germańskich przydawka jednak występuje najczęściej przed rzeczownikiem, więc UR odnosi się raczej do zustand. Zresztą samo wyrażenie Urzustand to "stan pierwotny", "stan oryginalny". Unfall jest jakby poza tym, tzn. przed tym....

              Ogólnie kaleka jakiś to pisał, a teraz my się tu męczymy głupio... wink))
          • jan.kulczyk Re: Do pana jana! 24.11.04, 01:00
            > Fakt, nie ma tego za wiele na google.
            > www.gutachter24.com/begriffe.htm - 7k
            > "Ist der Preis, der für ein unfallbeschädigtes Fahrzeug im Unfallzustand
            > erzielt werden kann."

            Zwróć uwagę, że to jest UnfallURzustand, a nie Unfallzustand.
            • meti1 Re: Do pana jana! 24.11.04, 21:56
              Ups, masz całkowitą rację, że pomyliłam pojęcia, ale do glowy mi nie przyszło,
              ze moze chodzic o UnfallURzustand. Cos takiego (jako jeden wyraz)wg moich
              zrodel nie istnieje. Konsultowałam to z Niemcami i usłyszałam>
              "für mich würde aber das Wort "Unfallurzustand" keinen Sinn geben"
              Jesli juz to wlasnie Urzustand, (Unfall gdzies w zdanku, jako osobny wyraz) i
              wtedy chodzi o stan sprzed wypadku. Niemiec powiedział>
              "das ist der Zustand wie er VOR einem Unfall bestand"
              "Nach dem Unfall sollte das Auto so repariert werden, dass der Urzustand wieder
              hergestellt wird."
              To tyle. I jeszcze raz podziwiam cię za taką wnikliwość w język, który nie jest
              przedmiotem twojej codziennej pracy.
              Muszę się przyznac, że jestem dopiero początkującym tłumaczem, ale z jakimś już
              bagażem doświadczeń i wciąż zdobywam nowe...
              Pozdrawiam
              Edyta
Pełna wersja