mirsson 30.11.04, 11:01 "co się odwlecze, to nie uciecze" - jak przetłumaczyć? Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
pulbek Re: jak przetłumaczyć na angielski? 30.11.04, 11:07 mirsson napisała: > "co się odwlecze, to nie uciecze" - jak przetłumaczyć? All is not lost that is delayed. Pulbek. Odpowiedz Link
jan.kulczyk Re: jak przetłumaczyć na angielski? 30.11.04, 13:38 W konteście usprawiedliwienia lenistwa możesz powiedzieć: There's luck in leisure A jeśli ktoś ci zrobi świństwo i chcesz powiedzieć, że go za to skara (słyszałem też w takim kontekście to polskie przysłowie) to: What goes around, comes around. Odpowiedz Link
jan.kulczyk Re: jak przetłumaczyć na angielski? 30.11.04, 13:43 Co ciekawe, "All that is lost is not delayed" to bezpośrednie zapożyczenie francuskiego popularnego powiedzenia: "Différé n’est pas perdu". There is luck in leisure wydaje się (np. z powodu aliteracji) rdzennie anglosaskie. Odpowiedz Link
muszka3 Re: jak przetłumaczyć na angielski? 01.12.04, 05:49 Jezeli odpowiada Ci kanadyjsko-amerykanki angielski, to bardzo popularne jest: "slowly but surely" Odpowiedz Link