jak przetłumaczyć na angielski?

30.11.04, 11:01
"co się odwlecze, to nie uciecze" - jak przetłumaczyć?
    • pulbek Re: jak przetłumaczyć na angielski? 30.11.04, 11:07
      mirsson napisała:

      > "co się odwlecze, to nie uciecze" - jak przetłumaczyć?

      All is not lost that is delayed.

      Pulbek.
      • mirsson Re: jak przetłumaczyć na angielski? 30.11.04, 12:55
        wielkie dzięki Pulbek
        • jan.kulczyk Re: jak przetłumaczyć na angielski? 30.11.04, 13:38
          W konteście usprawiedliwienia lenistwa możesz powiedzieć:

          There's luck in leisure

          A jeśli ktoś ci zrobi świństwo i chcesz powiedzieć, że go za to skara wink (słyszałem też w takim kontekście to polskie przysłowie) to:

          What goes around, comes around.
          • jan.kulczyk Re: jak przetłumaczyć na angielski? 30.11.04, 13:43
            Co ciekawe, "All that is lost is not delayed" to bezpośrednie zapożyczenie francuskiego popularnego powiedzenia: "Différé n’est pas perdu".

            There is luck in leisure wydaje się (np. z powodu aliteracji) rdzennie anglosaskie.
            • muszka3 Re: jak przetłumaczyć na angielski? 01.12.04, 05:49
              Jezeli odpowiada Ci kanadyjsko-amerykanki angielski, to bardzo popularne jest:
              "slowly but surely"
Inne wątki na temat:
Pełna wersja