verena2891 30.11.04, 20:31 That could mean a reprieve of sorts for the embattled Schröder. Znowu Times Magazine, jakby to przetlumaczyc? Z gory wielkie dzieki za pomoc. Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
jan.kulczyk Re: Angielski do jana Kulczyka:) 30.11.04, 20:44 "Dla nękanego problemami Schroedera może to oznaczać chwilową ulgę." Wciąż ten sam artykuł? Czemu akurat z Time'a, skoro o Niemcach? Ciekawe, że wyrażenie "of sorts" mające wyraźnie zabarwienie negatywne, używane jest od jakiegoś czasu z lubością w sensie "sort of" kojarzącego się neutralnie.. Może muszka3 się wypowie? Odpowiedz Link
muszka3 Re: "... jakas tam ulge", 01.12.04, 05:41 pewnego rodzaju ulge... mysle ze w tym przypadku znaczy to ze niby jest to ulga ale "reprieve" kojarzy sie tez z tym ze klopoty najprawdopodobniej niedlugo powroca, ze sa zazegnane tylko na krotki czas - stad prawdopodobnie "of sorts" co ma nieco odcien negatywny poniewaz nie jest to pelnowartosciowa ulga, gdzie mozna odetchnac pelna piersia i powiedziec - "nareszcie spokoj..." Odpowiedz Link
jan.kulczyk Re: "... jakas tam ulge", 01.12.04, 13:14 > sie tez z tym ze klopoty najprawdopodobniej niedlugo powroca, ze sa zazegnane A więc właśnie "chwilową" ulgę. Pozdrawiam. Odpowiedz Link
verena2891 Re: Angielski do jana Kulczyka:) 01.12.04, 21:38 Wlasnie to of sorts bylo dla mnie troche problematyczne.Wielkie dzieki za pomoc.A dlaczego o Niemcach?Bo ja to wlasnie na niemiecki tlumacze Odpowiedz Link