Angielski do jana Kulczyka:)

30.11.04, 20:31
That could mean a reprieve of sorts for the embattled Schröder.
Znowu Times Magazinesmile, jakby to przetlumaczyc? Z gory wielkie dzieki za
pomoc.
    • verena2891 Re: Angielski do jana Kulczyka:) 30.11.04, 20:35
      Time Magazine znaczy siesmile
    • jan.kulczyk Re: Angielski do jana Kulczyka:) 30.11.04, 20:44
      "Dla nękanego problemami Schroedera może to oznaczać chwilową ulgę."

      Wciąż ten sam artykuł? wink Czemu akurat z Time'a, skoro o Niemcach?

      Ciekawe, że wyrażenie "of sorts" mające wyraźnie zabarwienie negatywne, używane jest od jakiegoś czasu z lubością w sensie "sort of" kojarzącego się neutralnie.. Może muszka3 się wypowie?
      • karul "... jakas tam ulge", 01.12.04, 03:27
        "... pewne rozwiazanie" ?
        • muszka3 Re: "... jakas tam ulge", 01.12.04, 05:41
          pewnego rodzaju ulge...
          mysle ze w tym przypadku znaczy to ze niby jest to ulga ale "reprieve" kojarzy
          sie tez z tym ze klopoty najprawdopodobniej niedlugo powroca, ze sa zazegnane
          tylko na krotki czas - stad prawdopodobnie "of sorts" co ma nieco odcien
          negatywny poniewaz nie jest to pelnowartosciowa ulga, gdzie mozna odetchnac
          pelna piersia i powiedziec - "nareszcie spokoj..."
          • jan.kulczyk Re: "... jakas tam ulge", 01.12.04, 13:14
            > sie tez z tym ze klopoty najprawdopodobniej niedlugo powroca, ze sa zazegnane

            A więc właśnie "chwilową" ulgę.

            Pozdrawiam.
      • verena2891 Re: Angielski do jana Kulczyka:) 01.12.04, 21:38
        Wlasnie to of sorts bylo dla mnie troche problematyczne.Wielkie dzieki za
        pomoc.A dlaczego o Niemcach?Bo ja to wlasnie na niemiecki tlumaczesmile
Inne wątki na temat:
Pełna wersja