Dodaj do ulubionych

konkretnie po angielsku

02.01.05, 17:00
Hej!
Konsultacja mi potrzebna.
Według mnie w stwierdzeniu typu "potrzebne konkretne rozwiązanie, konkretna
decyzja" nie należy wstawić "a concrete solution / a concrete decision",
tylko zamiast tego "concreta" posłużyć się "specific, particular, precise
itp."
Ten "concrete" to taki trochę faux ami tłumacza, czy ja mam rację, czy mi się
pomajtało?
Za konsultację dziękuję - płacę dobrym słowem smile. Konkretnym smile.
Obserwuj wątek
Inne wątki na temat:

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka