konkretnie po angielsku

02.01.05, 17:00
Hej!
Konsultacja mi potrzebna.
Według mnie w stwierdzeniu typu "potrzebne konkretne rozwiązanie, konkretna
decyzja" nie należy wstawić "a concrete solution / a concrete decision",
tylko zamiast tego "concreta" posłużyć się "specific, particular, precise
itp."
Ten "concrete" to taki trochę faux ami tłumacza, czy ja mam rację, czy mi się
pomajtało?
Za konsultację dziękuję - płacę dobrym słowem smile. Konkretnym smile.
    • jan.kulczyk Re: konkretnie po angielsku 02.01.05, 21:32
      A concrete solution jest absolutnie poprawne. Tak samo a concrete decision.
      Natomiast faktem jest, że to słowo nie jest tak często używane w angielskim, jak w polskim (gdzie jest ono z kolei nadużywane). I faktem jest również, że często zamiast tego dobrze lub lepiej będzie precise czy particular.

      Na pewno natomiast nie stosuje się słówka concrete w takich kontekstach, jak w polskich wyrażeniach: "Co konkretnie chciałeś powiedzieć?" albo "Ale konkretnie, panowie!". Tu jest właśnie miejsce na "actually" czy "specifically".
      • m.malone Re: konkretnie po angielsku 02.01.05, 22:14
        No właśnie.Żeby nie wyszło, że betonowesmile))

        Wszystkiego Najlepszego w Nowym Roku
        MM
      • skakanka Re: konkretnie po angielsku 02.01.05, 22:22
        No to thank you konkretnie very much! smile
        • kaya11 Re: konkretnie po angielsku 03.01.05, 07:40
          Czesc
          Ja mieszkam za granica dlugo, ale nie slyszalam wyrazenia - concrete solution.
          • jan.kulczyk Re: konkretnie po angielsku 03.01.05, 15:23
            Well maybe you should get out more wink)) (no offense)

            www.google.pl/search?hl=pl&q=%22a+concrete+solution%22&btnG=Szukaj&lr=
Inne wątki na temat:
Pełna wersja