ireen 13.01.05, 17:17 Jak po angielsku powiedziec "swiadectwo z wyroznieniem"? (o szkolne swiadectwo chodzi oczywiscie) pozdrawiam ireen Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
versibus Re: "swiadectwo z wyroznieniem" -- jak po angiels 13.01.05, 19:09 diploma with honours Odpowiedz Link
ireen Re: "swiadectwo z wyroznieniem" -- jak po angiels 13.01.05, 19:14 Honours - tak tez bylo w slowniku tylko to tak strasznie powaznie brzmi a chodzi tylko o swiadectwo maturalne Czy taki zwrot sie powszechnie stosuje? Z gory dziekuje ireen Odpowiedz Link
millefiori Re: "swiadectwo z wyroznieniem" -- jak po angiels 13.01.05, 19:51 Tak, nawet w podstawowce. Np. lista nazwisk wzorowych uczniow to Principal's List , a wyrozniajacych sie - Honor Roll. www.sampson.k12.nc.us/CEPerry/principal's_list_and_honor_roll.htm PS. Obie pisownie - honour i honor(US) sa poprawne. Odpowiedz Link
millefiori Re: "swiadectwo z wyroznieniem" -- jak po angiels 13.01.05, 20:11 Zaraz zaraz, czy chodzi Ci o swiadectwo maturalne? Jesli tak, to "diploma with hono(u)rs". Natomiast: - zawahalabym sie przy tlumaczeniu jako "diploma" swiadectwa ukonczenia gimnazjum, - a jesli chodzi o kolejne lata nauki w szkole (podstawowej, sredniej), nie konczace sie przejsciem na kolejny szczebel drabiny edukacji, powiedzialabym "swiadectwo ukonczenia (np. 2 klasy) z wyroznieniem" - "(2nd grade) report card and honours". Odpowiedz Link
ireen Re: "swiadectwo z wyroznieniem" -- jak po angiels 13.01.05, 20:40 tak, chodzi o maturalne. Czyli "diploma with honors" - jak to powaznie brzmi bardzo bardzo dziekuje pozdrawiam ireen Odpowiedz Link
millefiori Re: "swiadectwo z wyroznieniem" -- jak po angiels 13.01.05, 20:51 Przeciez to swiadectwo dojrzalosci Tak, diploma with honors, jesli tlumaczysz dla czytelnika w USA. Dla Brytyjczykow - diploma with honours, z u! Dygam z Budy, Odpowiedz Link
canppuci Re: "swiadectwo z wyroznieniem" -- jak po angiels 17.01.05, 03:05 w kanadzie takze pisze sie diploma with honours. pa Odpowiedz Link