Historyjka z francukskiego o miłości !!pomocy

15.01.05, 14:17
Mma do napisania historyjkę o miłości na poniedziałek w czasie teraźniejszym
na 120 słówek uczę sie dopiero drugi rok i nie mam pojęcia jak to zrobić.
    • yomanda Re: Historyjka z francukskiego o miłości !!pomocy 15.01.05, 14:18
      Dodaje iż ma ona zawierać wszytkie te czasowniki jak : s'aimer, se connaitre,
      s'ecrire, se marier, se
      parler, se regarder, se reconterer, se separer, se telephoner, se vior, se
      retrouver, se reconnaitre.
      • jan.kulczyk Re: Historyjka z francukskiego o miłości !!pomocy 15.01.05, 17:42
        Mnie najbardziej podoba się czasownik se vior.
        Z takim czasownikiem mógłbym napisać niezłą epopeję.
        • jan.kulczyk Re: Historyjka z francukskiego o miłości !!pomocy 15.01.05, 22:00
          Choć se reconterer niewiele mu ustępuje.
          • millefiori Re: Historyjka z francuskiego o miłości !! pomocy 16.01.05, 10:35
            Napisz i przyslij do poprawienia.
    • yomanda Re: Historyjka z francukskiego o miłości !!pomocy 16.01.05, 16:33
      Więc byłabym wdzięczna gdybyś rzuciła okiem na to co stworzyłam .
      Alex et Maria ne se voient pa pendant longtemps. Ils ne se ecrivent pas , ne se
      telephonent pas a soi. Quand elle se retate a pays, ils se rencontrent par
      hasard dans le magasin. Debut ils ne se connaient pas. Suite ils se ronconternt
      encore. Ils se regadent fixement. Alex et Maria se reconnaitent. Ils
      souviennent leur amour. Autrefois ils se annees. Devant ele part, ils se
      separent souvent, ils aiment von dans promenade. Maria se apprennent que il est
      apres le mariage. Elle est tristee beacoup. Elle pense que ils ne se marie.Mais
      present est de tard.
      • jan.kulczyk Re: Historyjka z francukskiego o miłości !!pomocy 16.01.05, 17:24
        > se voient pa

        se voient pas

        > se ecrivent pas

        s'écrivent pas

        > telephonent

        téléphonent

        > a soi

        wyrzuć, niepotrzebne i błędne

        > Quand elle se retate a pays

        Tego kompletnie nie qmam. Co to miało znaczyć?
        Może: "Quand elle revient à Pologne"

        > dans le magasin

        Raczej dans un magasin

        > Debut

        Au début

        > ne se connaient pas

        ne se reconnaissent pas

        > Suite ils se ronconternt
        >
        > encore

        Ensuite/Par la suite, ils se rencontrent encore une fois.

        > Ils se regadent fixement

        regardent

        > se reconnaitent

        se reconnaissent

        > Ils souviennent leur amour

        Ils se souviennent de leur amour

        > Autrefois ils se annees

        Tego nie rozumiem.

        > Devant ele part

        Nie rozumiem. Avant de partir?

        > separent

        séparent

        > ils aiment von dans promenade

        Won na promenadę, szczylu! Sorry.. nie mogłem się... wink

        Ils aiment partir en promenade/se promener

        > Maria se apprennent que il est
        >
        > apres le mariage.

        Maria apprend qu'il est déjà marié.

        > Elle est tristee beacoup

        Elle est très triste.

        > Elle pense que ils ne se marie

        Elle pense qu'ils ne vont pas se marier? O to chodziło?

        > Mais
        >
        > present est de tard

        Mais maintenant, il est trop tard.

        Nie wiem, czy miejscami dobrze zinterpretowałem tekst. Trochę niejasny bywał. wink
        • yomanda Re: Historyjka z francukskiego o miłości !!pomocy 16.01.05, 18:04
          Dzięki a czy możesz mi napisać jak będzie brzmieć zdanie że kiedyś bardzo się
          kochali i wreszcie odnaleźli sie po latach i ze przed wyjazdem czesto sie
          spotykali .
          • millefiori Re: Historyjka z francukskiego o miłości !!pomocy 16.01.05, 22:27
            jan.kulczyk napisała:
            >Może: "Quand elle revient à Pologne"

            --revient en Pologne.

            >yomanda napisała:


            >Dzięki a czy możesz mi napisać jak będzie brzmieć zdanie że kiedyś bardzo się
            > kochali i wreszcie odnaleźli sie po latach i ze przed wyjazdem czesto sie
            > spotykali .

            Wylacznie czas terazniejszy? to moze tak:

            Il y a longtemps qu'ils s'aiment et sortent ensemble. Enfin ils se retrouvent.
            • jan.kulczyk Re: Historyjka z francukskiego o miłości !!pomocy 17.01.05, 01:28
              > jan.kulczyk napisała:
              > >Może: "Quand elle revient à Pologne"

              No tak, niestety brzydka szpanielska interferencja siem zrobiła.
Pełna wersja