Polski wkład do skarbnicy angielszczyzny

19.01.05, 16:25
... jest niewątpliwie niezaprzeczalny.

Na przykład polskie uczelnie jak jeden mąż posługują się przedziwnym tworem -
"recrutation". Nie wierzycie? Rzućcie okiem:
www.google.pl/search?hl=pl&q=recrutation&lr=
W znanych mi słownikach angielskiego takie słowo nie istnieje. W
znaczeniu "naboru (studentów)" używa się słowa "enrollment", ale użytkownikom
polglish najwyraźniej jest ono nieznane.

Znacie więcej takich przypadków?


    • kierowca.autobusu Re: Polski wkład do skarbnicy angielszczyzny 19.01.05, 18:25
      i strasznie i śmiesznie
    • ryfka81 Re: Polski wkład do skarbnicy angielszczyzny 19.01.05, 18:51
      Ja mam coś innego, co prawda nadaje się to bardziej do "głupot pseudotłumaczy",
      ale tam tłok...
      Scena z filmu: gościu daje drugiemu esej do sprawdzenia (rzecz się dzieje wśród
      studentów) i mówi coś w stylu, że ufa jego ocenie, bo tamten jest "AN ENGLISH
      MAJOR". Polskie tłumaczenie: "W końcu jesteś angielskim majorem".
      Na usprawiedliwienie można tylko dodać, że było to tłumaczenie
      amatorskie/internetowe.
      Pozdrawiam!
      • chemo Re: Polski wkład do skarbnicy angielszczyzny 24.01.05, 14:37
        > studentów) i mówi coś w stylu, że ufa jego ocenie, bo tamten jest "AN ENGLISH
        > MAJOR". Polskie tłumaczenie: "W końcu jesteś angielskim majorem".

        A co powinno być? Proszę o uświadomienie, bo moje słownictwo oscyluje wokół atomów i cząsteczek, a z takim tłumaczeniem też się zetknęłam (wspomniana w "Głupotach pseudotłumaczy II" książka "Nie wiem, jak ona to robi") i z kontekstu wiem, że bzdura.
        • axxolotl Re: Polski wkład do skarbnicy angielszczyzny 24.01.05, 14:47
          major to jest kierunek na studiach czyli jak ktos jest np English major, tzn.
          ze studiuje angielski/filologie angielska
      • danczyk Re: Polski wkład do skarbnicy angielszczyzny 24.01.05, 15:29
        Oczywiście nie daje mu do sprawdzenia eseju, tylko wypracowanie, referat lub
        coś w tym stylu. Ale co tam, czepiajmy się innych, że 'major' tłumaczą
        jako 'major', choć sami 'essay' tłumaczymy jako 'esej' (polecam słownik
        terminów literackich, co w języku polskim znaczy esej).
        • ryfka81 Re: Polski wkład do skarbnicy angielszczyzny 24.01.05, 21:30
          No to dostało mi się. Oczywiście wiem, że essay to niekoniecznie esej. Nawet
          zawahałam się pisząc to słowo, ale pomyślałam, że w końcu studenci piszą eseje
          na zajęcia z literatury, więc czemu nie. Ale chyba bezpieczniej było użyć słowa
          "praca"...

          Pozdrawiam!
    • axxolotl Re: Polski wkład do skarbnicy angielszczyzny 19.01.05, 22:58
      student recruitment istnieje, no ale do recrutation to daleko temu
Pełna wersja