agnieszka.tarkowska 20.01.05, 15:07 czy ktoś mógłby mi pomóc z przetłumaczeniem na angielski "postępowania naprawczego". O ile coś takiego w krajach anglosaskich wogóle występuje.... Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
gingerr Re: 'postępowanie naprawcze' na angielski 20.01.05, 17:16 reorganisation proceeding tak tłumaczy to C.H.Beck Odpowiedz Link
amatorski Re: 'postępowanie naprawcze' na angielski 21.01.05, 13:07 podaj trochę kontekstu. może corrective measures? jak tu: www.euractiv.com/Article?tcmuri=tcm:25-129738-16&type=PolicyNews ::::::::::::::::::::::::::::::: : Et caetera ad astra ::::::::::::::::::::::::::::::: : Odpowiedz Link
agnieszka.tarkowska Re: 'postępowanie naprawcze' na angielski 21.01.05, 16:59 w tym wypadku chodzi o wniosek składany do sądu, gdy firma jest w opałach. Wiem, że w źródłach unijnych można znaleść coś takiego jak 'reorganisation measures', ale też 'measures' niekoniecznie musi oznaczać 'postępowanie', więc drogą dedukcji wykombinowałam sobie 'reorganisation proceedings' ) Odpowiedz Link
saunne Re: 'postępowanie naprawcze' na angielski 21.01.05, 20:59 reorganisation conduct? Postępowanie karne - criminal conduct, więc może na zasadzie analogii i żeby nie tworzyć wielu zwrotów na określenie tego samego procesu? Chyba, że postępowanie cywilne tłumaczy się inaczej niż civil conduct, bo postępowaniu naprawczemu bliżej jest do cywilistyki. Odpowiedz Link
karul conduct - nie, nie 23.01.05, 01:29 criminal conduct=czyn karalny przez prawo karne, w wiec w zaden sposob reorganisation conduct! the company is under reoganisation proceedings; lepiej jednak: the company is under statutory protection from bankruptcy Odpowiedz Link