'postępowanie naprawcze' na angielski

20.01.05, 15:07
czy ktoś mógłby mi pomóc z przetłumaczeniem na angielski "postępowania
naprawczego". O ile coś takiego w krajach anglosaskich wogóle występuje....
    • gingerr Re: 'postępowanie naprawcze' na angielski 20.01.05, 17:16
      reorganisation proceeding

      tak tłumaczy to C.H.Beck
      • amatorski Re: 'postępowanie naprawcze' na angielski 21.01.05, 13:07
        podaj trochę kontekstu.
        może
        corrective measures?
        jak tu:
        www.euractiv.com/Article?tcmuri=tcm:25-129738-16&type=PolicyNews

        ::::::::::::::::::::::::::::::: :
        Et caetera ad astra
        ::::::::::::::::::::::::::::::: :
        • agnieszka.tarkowska Re: 'postępowanie naprawcze' na angielski 21.01.05, 16:59
          w tym wypadku chodzi o wniosek składany do sądu, gdy firma jest w opałach.
          Wiem, że w źródłach unijnych można znaleść coś takiego jak 'reorganisation
          measures', ale też 'measures' niekoniecznie musi oznaczać 'postępowanie', więc
          drogą dedukcji wykombinowałam sobie 'reorganisation proceedings' smile)
          • saunne Re: 'postępowanie naprawcze' na angielski 21.01.05, 20:59
            reorganisation conduct?

            Postępowanie karne - criminal conduct, więc może na zasadzie analogii i żeby
            nie tworzyć wielu zwrotów na określenie tego samego procesu? Chyba, że
            postępowanie cywilne tłumaczy się inaczej niż civil conduct, bo postępowaniu
            naprawczemu bliżej jest do cywilistyki.
            • karul conduct - nie, nie 23.01.05, 01:29
              criminal conduct=czyn karalny przez prawo karne, w wiec w zaden sposob
              reorganisation conduct!

              the company is under reoganisation proceedings;

              lepiej jednak: the company is under statutory protection from bankruptcy
Inne wątki na temat:
Pełna wersja